ENDE | Namun, hanja pada nenek-mojangmulah Jahwe mengikat Diri untuk menundjukkan tjintaNja kepada mereka: maka keturunan mereka - jaitu kamu sendiri - dipilihNja dari antara sekalian bangsa, sebagaimana halnja pada hari ini. |
TB | tetapi hanya oleh nenek moyangmulah hati TUHAN terpikat sehingga Ia mengasihi mereka, dan keturunan merekalah, yakni kamu, yang dipilih-Nya dari segala bangsa, seperti sekarang ini. |
BIS | Tetapi kasih TUHAN kepada leluhurmu begitu besar, sehingga dari segala bangsa kamulah yang dipilih-Nya, dan sampai sekarang pun kamu umat-Nya yang terpilih. |
FAYH | Walaupun demikian, Ia sangat menyukai nenek moyangmu dan mengasihi mereka sehingga dari antara segala bangsa ia memilih keturunan mereka, yaitu kamu, seperti kenyataannya sekarang ini.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka Tuhan sudah ridla begitu akan nenek moyangmu, sehingga dikasihi-Nya akan mereka itu dan dipilih-Nya akan benih yang kemudian dari pada mereka itu, yaitu akan kamu, dari antara segala bangsa, seperti sekarang ini adanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sukalah Allah akan nenek moyangmu sehingga dikasihi-Nya akan dia dan dipelihara-Nya benihnya yang kemudian dari padanya itu yaitu kamu ini terlebih dari pada segala bangsa seperti yang ada pada hari ini. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | tetapi hanya <07535> oleh nenek <01> moyangmulah <02836> hati TUHAN <03068> terpikat sehingga Ia mengasihi <0157> mereka, dan keturunan <02233> merekalah <0310>, yakni kamu <0853>, yang dipilih-Nya <0977> dari segala <03605> bangsa <05971>, seperti sekarang <03117> ini <02088>. |
TL_ITL_DRF | Maka <07535> Tuhan <03068> sudah ridla begitu <02836> <07535> akan nenek <01> moyangmu, sehingga <02836> dikasihi-Nya <0157> akan mereka itu dan dipilih-Nya <0977> akan benih <02233> yang kemudian <0310> dari pada mereka itu, yaitu akan kamu, dari antara <0> segala <03605> bangsa <05971>, seperti sekarang <03117> ini <02088> adanya. |
AV# | Only the LORD <03068> had a delight <02836> (8804) in thy fathers <01> to love <0157> (8800) them, and he chose <0977> (8799) their seed <02233> after <0310> them, [even] you above all people <05971>, as [it is] this day <03117>. |
BBE | But the Lord had delight in your fathers and love for them, marking out for himself their seed after them, even you, from all peoples, as at this day. |
MESSAGE | But it was your ancestors that GOD fell in love with; he picked their children--that's [you]!--out of all the other peoples. That's where we are right now. |
NKJV | "The LORD delighted only in your fathers, to love them; and He chose their descendants after them, you above all peoples, as [it is] this day. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Only the LORD had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, [even] you above all people, as [it is] this day. |
GWV | The LORD set his heart on your ancestors and loved them. Because of this, today he chooses you, their descendants, out of all the people of the world. |
NET | However, only to your ancestors did he* show his loving favor,* and he chose you, their descendants,* from all peoples – as is apparent today. |
NET | 10:15 However, only to your ancestors did he481 tn Heb “the Lord>.” See note on “he” in 10:4. show his loving favor,482 tn Heb “take delight to love.” Here again the verb אָהַב (’ahav, “love”), juxtaposed with בָחַר (bakhar, “choose”), is a term in covenant contexts that describes the Lord>’s initiative in calling the patriarchal ancestors to be the founders of a people special to him (cf. the note on the word “loved” in Deut 4:37). and he chose you, their descendants,483 tn The Hebrew text includes “after them,” but it is redundant in English style and has not been included in the translation. from all peoples – as is apparent today.
|
BHSSTR | <02088> hzh <03117> Mwyk <05971> Mymeh <03605> lkm <0> Mkb <0310> Mhyrxa <02233> Merzb <0977> rxbyw <0853> Mtwa <0157> hbhal <03068> hwhy <02836> qsx <01> Kytbab <07535> qr (10:15) |
LXXM | plhn {<4133> ADV} touv {<3588> T-APM} paterav {<3962> N-APM} umwn {<4771> P-GP} proeilato {V-AMI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} agapan {<25> V-PAN} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} exelexato {V-AMI-3S} to {<3588> T-ASN} sperma {<4690> N-ASN} autwn {<846> D-GPM} met {<3326> PREP} autouv {<846> D-APM} umav {<4771> P-AP} para {<3844> PREP} panta {<3956> A-APN} ta {<3588> T-APN} eynh {<1484> N-APN} kata {<2596> PREP} thn {<3588> T-ASF} hmeran {<2250> N-ASF} tauthn {<3778> D-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |