BIS | Saya, Paulus, rasul Kristus Yesus atas kehendak Allah, mengharap semoga Allah Bapa kita dan Tuhan Yesus Kristus memberi berkat dan sejahtera kepada kalian. |
TB | Kasih karunia dan damai sejahtera dari Allah, Bapa kita dan dari Tuhan Yesus Kristus menyertai kamu. |
FAYH | Semoga Saudara sekalian mendapat berkat serta damai sejahtera dari Allah, Bapa kita, dan Yesus Kristus, Tuhan kita.
|
DRFT_WBTC | Semoga Allah Bapa kita dan Tuhan Yesus Kristus memberikan anugerah dan damai sejahtera kepada kamu. |
TL | turunlah kiranya atas kamu anugerah dan sejahtera daripada Allah Bapa kita dan Tuhan Yesus Kristus. |
KSI | Anugerah dan sejahtera dari Allah, Sang Bapa kita, dan dari Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi, menyertai kamu.
|
DRFT_SB | barang disampaikan kepadamu anugerah dan sejahtera dari pada Bapa kita Allah dan dari pada Tuhan kita Isa Al Masih. |
BABA | biar-lah datang atas kamu anugrah dan sntosa deri-pada Bapa kita Allah, dan deri-pada Tuhan kita Isa Almaseh. |
KL1863 | {Gal 1:3; 1Pe 1:2} Maka biarlah kiranja atas kamoe kasihan dan slamat dari Allah, ija-itoe Bapa kita, dan Toehan Jesoes Kristoes. |
KL1870 | Maka hendaklah kiranja atas kamoe karoenia dan salam daripada Allah, ija-itoe Bapa kita, dan daripada Toehan Isa Almasih. |
DRFT_LDK | 'Adalah kiranja nixmat pada kamu, dan salam deri pada 'Allah Bapa kamij, dan maha Tuhan Xisaj 'Elmesehh. |
ENDE | rahmat bagimu dan damai dari Allah, Bapa kita, dan dari Tuhan kita, Jesus Kristus. |
TB_ITL_DRF | Kasih karunia <5485> dan <2532> damai sejahtera <1515> dari <575> Allah <2316>, Bapa <3962> kita <2257> dan <2532> dari Tuhan <2962> Yesus <2424> Kristus <5547> menyertai kamu <5213>. |
TL_ITL_DRF | turunlah kiranya atas kamu <5213> anugerah <5485> dan <2532> sejahtera <1515> daripada <575> Allah <2316> Bapa <3962> kita <2257> dan <2532> Tuhan <2962> Yesus <2424> Kristus <5547>. |
AV# | Grace <5485> [be] to you <5213>, and <2532> peace <1515>, from <575> God <2316> our <2257> Father <3962>, and <2532> [from] the Lord <2962> Jesus <2424> Christ <5547>. |
BBE | Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
MESSAGE | I greet you with the grace and peace poured into our lives by God our Father and our Master, Jesus Christ. |
NKJV | Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
PHILIPS | grace and peace be to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
RWEBSTR | Grace [be] to you, and peace, from God our Father, and [from] the Lord Jesus Christ. |
GWV | Good will and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ are yours! |
NET | Grace and peace to you* from God our Father and the Lord Jesus Christ! |
NET | 1:2 Grace and peace to you4 tn Grk “Grace to you and peace.” from God our Father and the Lord Jesus Christ!
Spiritual Blessings in Christ
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | cariv <5485> {GRACE} umin <5213> {TO YOU} kai <2532> {AND} eirhnh <1515> {PEACE} apo <575> {FROM} yeou <2316> {GOD} patrov <3962> hmwn <2257> {OUR FATHER} kai <2532> {AND} kuriou <2962> {[THE] LORD} ihsou <2424> {JESUS} cristou <5547> {CHRIST.} |
WH | cariv <5485> {N-NSF} umin <5213> {P-2DP} kai <2532> {CONJ} eirhnh <1515> {N-NSF} apo <575> {PREP} yeou <2316> {N-GSM} patrov <3962> {N-GSM} hmwn <2257> {P-1GP} kai <2532> {CONJ} kuriou <2962> {N-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} |
TR | cariv <5485> {N-NSF} umin <5213> {P-2DP} kai <2532> {CONJ} eirhnh <1515> {N-NSF} apo <575> {PREP} yeou <2316> {N-GSM} patrov <3962> {N-GSM} hmwn <2257> {P-1GP} kai <2532> {CONJ} kuriou <2962> {N-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} |