GWV | I, too, have heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all of God's people. For this reason | TB | Karena itu, setelah aku mendengar tentang imanmu dalam Tuhan Yesus dan tentang kasihmu terhadap semua orang kudus, | BIS | Sebab itu, semenjak saya mendengar bahwa kalian percaya kepada Tuhan Yesus, dan kalian mengasihi semua umat Allah, | FAYH | Oleh karena itulah, sejak saya mendengar tentang iman Saudara yang teguh kepada Tuhan Yesus dan tentang kasih Saudara kepada orang Kristen di mana-mana,
| DRFT_WBTC | (1-16) Itulah sebabnya, aku selalu mengingat kamu dalam setiap doaku dan selalu bersyukur kepada Allah sebab kamu. (1-15) Aku telah melakukan hal itu sejak aku mendengar tentang imanmu kepada Tuhan Yesus dan kasihmu kepada semua umat Allah. | TL | Sebab itu aku pun, setelah mendengar akan iman kamu kepada Tuhan Yesus dan akan kasihmu kepada segala orang suci itu, | KSI | Sebab itu sejak aku mendengar tentang imanmu di dalam Isa, Junjungan kita Yang Ilahi, dan tentang kasihmu terhadap semua orang saleh,
| DRFT_SB | Sebab itu maka aku pun, dari sejak aku dengar dari hal iman yang ada padamu akan Tuhan kita Isa, dan kasihmu akan segala orang saleh, | BABA | Deri sbab itu sahya pun, deri-pada waktu sahya dngar fasal itu perchaya yang kamu ada di dalam Tuhan Isa, dan kamu punya kaseh k-pada sgala orang kudus, | KL1863 | {Fil 1:3; Kol 1:3; 1Te 1:2; 2Te 1:3} Maka sebab itoe djoega, habis akoe dengar dari pertjaja kamoe sama Toehan Jesoes dan tjinta kamoe sama segala orang salih itoe. | KL1870 | Maka sebab itoe, satelah koedengar dari hal pertjajamoe akan Toehan Isa dan kasihmoe akan segala orang soetji, | DRFT_LDK | Sebab 'itu lagi 'aku 'ini, satelah sudah kudengar 'iman jang di`antara kamu 'akan maha Tuhan Xisaj dan muhhabet jang 'akan sakalijen walij. | ENDE | Oleh sebab itu, sedjak kudengar tentang kepertjajaanmu dalam Tuhan kita Jesus, dan tentang tjinta-kasihmu kepada semua orang kudus, maka dengan tak henti-hentinja aku mengutjap sjukur karena kamu | TB_ITL_DRF | Karena <1223> itu <5124>, setelah <191> aku <2504> mendengar <191> tentang <2596> imanmu <5209> <4102> dalam <1722> Tuhan <2962> Yesus <2424> dan <2532> tentang kasihmu terhadap <1519> semua <3956> orang kudus <40>, | TL_ITL_DRF | Sebab <1223> itu <5124> aku <2504> pun, setelah mendengar <191> akan <2596> iman <4102> kamu <5209> kepada Tuhan <2962> Yesus <2424> dan <2532> akan kasihmu kepada segala <1519> <3588> segala <3956> orang suci <40> itu, | AV# | Wherefore <1223> <5124> I also <2504>, after I heard <191> (5660) of <2596> your <5209> faith <4102> in <1722> the Lord <2962> Jesus <2424>, and <2532> love <26> unto <1519> all <3956> the saints <40>, | BBE | For this cause I, having had news of the faith in the Lord Jesus which is among you, and which you make clear to all the saints, | MESSAGE | That's why, when I heard of the solid trust you have in the Master Jesus and your outpouring of love to all the Christians, | NKJV | Therefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints, | PHILIPS | This is why since I heard of this faith of yours in the Lord Jesus and the love which you bear towards fellowChristians, | RWEBSTR | Therefore I also, having heard of your faith in the Lord Jesus, and love to all the saints, | NET | For this reason,* because I* have heard* of your faith in the Lord Jesus and your love* for all the saints, | NET | 1:15 For this reason,38 sn The conjunctive phrase For this reason points back to the preceding section, vv. 3-14, which is also summed up in this verse in the expression because I have heard of your faith. In other words, the author’s prayer can be made for his audience because he knows that they are true believers. because I39 tn Grk “even I.” have heard40 tn Grk “having also heard.” of your faith in the Lord Jesus and your love41 tc Ì46 א* A B P 33 1739 1881 2464 Hier lack “your love” (τὴν ἀγάπην, thn agaphn), while various other groups of mss> have different arrangements of the phrase “your love toward all the saints” (τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, thn agaphn thn ei" panta" tou" Jagiou"). Most witnesses, especially the later ones (א2 D1 Ψ Ï latt sa), read τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους. Externally, the shorter reading is superior. Internally, the omission of τὴν ἀγάπην is a significantly harder reading, for the saints become an object of faith on par with the Lord Jesus. If this reading is authentic, however, the force of πίστις (pisti") is probably closer to “faithfulness,” a meaning that could perhaps be suitable toward both the Lord and the saints. Nevertheless, if the shorter reading is authentic, later scribes would no doubt have been tempted to alter it. With the parallel in Col 1:4 at hand, τὴν ἀγάπην would have been the most obvious phrase to add. (TCGNT 533 suggests that ἣν ἔχετε would have been added instead of the second τήν if the shorter reading were original, in conformity with Col 1:4, but this is not necessarily so: Scribes often altered the text as minimally as possible, and since the second τήν was already present, replacing it with ἣν ἔχετε, when the meaning was not significantly different from the second τήν, seems unlikely.) Further, ἀγάπην comes after “saints” (thus, τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους ἀγάπην) in some witnesses (81 104 326 365 1175), and the second τήν is lacking (thus, τὴν ἀγάπην εἰς πάντας τοὺς ἁγίους) in others (D* F G). Such a floating text normally indicates inauthenticity. On the other hand, τὴν ἀγάπην could easily have dropped out of the text by way of haplography, the Alexandrian scribes’ eyes skipping from τήν to τήν. The weak first declension feminine article-noun-article construction is common enough in the NT, occurring over 40 times, yet in four of these texts there is some ms evidence for an omission similar to Eph 1:15 (Rom 11:17; 2 Tim 3:10; Rev 11:2; 21:9). But in none of these places is the Alexandrian testimony united in the omission as it is here. Further, a wholesale Alexandrian omission of τὴν ἀγάπην presupposes a much stronger genealogical relation among the Alexandrian mss> than many scholars would embrace. What seems to tip the scales in favor of the longer reading, however, is the intrinsic evidence: The question of whether πίστις could be used to mean faithfulness in the general sense toward both the Lord and the saints is quite problematic. All in all, a decision is difficult, but the longer reading is, with hesitation, preferred. for all the saints,
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | dia <1223> {BECAUSE OF} touto <5124> {THIS} kagw <2504> {I ALSO} akousav <191> (5660) {HAVING HEARD OF} thn <3588> {THE} kay <2596> {AMONG} umav <5209> {YOU} pistin <4102> {FAITH} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} kuriw <2962> {LORD} ihsou <2424> {JESUS,} kai <2532> {AND} thn <3588> {THE} agaphn <26> {LOVE} thn <3588> {WHICH [IS]} eiv <1519> {TOWARD} pantav <3956> {ALL} touv <3588> {THE} agiouv <40> {SAINTS,} | WH | dia <1223> {PREP} touto <5124> {D-ASN} kagw <2504> {P-1NS-C} akousav <191> (5660) {V-AAP-NSM} thn <3588> {T-ASF} kay <2596> {PREP} umav <5209> {P-2AP} pistin <4102> {N-ASF} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} kuriw <2962> {N-DSM} ihsou <2424> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} eiv <1519> {PREP} pantav <3956> {A-APM} touv <3588> {T-APM} agiouv <40> {A-APM} | TR | dia <1223> {PREP} touto <5124> {D-ASN} kagw <2504> {P-1NS-C} akousav <191> (5660) {V-AAP-NSM} thn <3588> {T-ASF} kay <2596> {PREP} umav <5209> {P-2AP} pistin <4102> {N-ASF} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} kuriw <2962> {N-DSM} ihsou <2424> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} agaphn <26> {N-ASF} thn <3588> {T-ASF} eiv <1519> {PREP} pantav <3956> {A-APM} touv <3588> {T-APM} agiouv <40> {A-APM} |
|