copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Efesus 1:15
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
FAYHOleh karena itulah, sejak saya mendengar tentang iman Saudara yang teguh kepada Tuhan Yesus dan tentang kasih Saudara kepada orang Kristen di mana-mana,
TBKarena itu, setelah aku mendengar tentang imanmu dalam Tuhan Yesus dan tentang kasihmu terhadap semua orang kudus,
BISSebab itu, semenjak saya mendengar bahwa kalian percaya kepada Tuhan Yesus, dan kalian mengasihi semua umat Allah,
DRFT_WBTC(1-16) Itulah sebabnya, aku selalu mengingat kamu dalam setiap doaku dan selalu bersyukur kepada Allah sebab kamu. (1-15) Aku telah melakukan hal itu sejak aku mendengar tentang imanmu kepada Tuhan Yesus dan kasihmu kepada semua umat Allah.
TLSebab itu aku pun, setelah mendengar akan iman kamu kepada Tuhan Yesus dan akan kasihmu kepada segala orang suci itu,
KSISebab itu sejak aku mendengar tentang imanmu di dalam Isa, Junjungan kita Yang Ilahi, dan tentang kasihmu terhadap semua orang saleh,
DRFT_SBSebab itu maka aku pun, dari sejak aku dengar dari hal iman yang ada padamu akan Tuhan kita Isa, dan kasihmu akan segala orang saleh,
BABADeri sbab itu sahya pun, deri-pada waktu sahya dngar fasal itu perchaya yang kamu ada di dalam Tuhan Isa, dan kamu punya kaseh k-pada sgala orang kudus,
KL1863{Fil 1:3; Kol 1:3; 1Te 1:2; 2Te 1:3} Maka sebab itoe djoega, habis akoe dengar dari pertjaja kamoe sama Toehan Jesoes dan tjinta kamoe sama segala orang salih itoe.
KL1870Maka sebab itoe, satelah koedengar dari hal pertjajamoe akan Toehan Isa dan kasihmoe akan segala orang soetji,
DRFT_LDKSebab 'itu lagi 'aku 'ini, satelah sudah kudengar 'iman jang di`antara kamu 'akan maha Tuhan Xisaj dan muhhabet jang 'akan sakalijen walij.
ENDEOleh sebab itu, sedjak kudengar tentang kepertjajaanmu dalam Tuhan kita Jesus, dan tentang tjinta-kasihmu kepada semua orang kudus, maka dengan tak henti-hentinja aku mengutjap sjukur karena kamu
TB_ITL_DRFKarena <1223> itu <5124>, setelah <191> aku <2504> mendengar <191> tentang <2596> imanmu <5209> <4102> dalam <1722> Tuhan <2962> Yesus <2424> dan <2532> tentang kasihmu terhadap <1519> semua <3956> orang kudus <40>,
TL_ITL_DRFSebab <1223> itu <5124> aku <2504> pun, setelah mendengar <191> akan <2596> iman <4102> kamu <5209> kepada Tuhan <2962> Yesus <2424> dan <2532> akan kasihmu kepada segala <1519> <3588> segala <3956> orang suci <40> itu,
AV#Wherefore <1223> <5124> I also <2504>, after I heard <191> (5660) of <2596> your <5209> faith <4102> in <1722> the Lord <2962> Jesus <2424>, and <2532> love <26> unto <1519> all <3956> the saints <40>,
BBEFor this cause I, having had news of the faith in the Lord Jesus which is among you, and which you make clear to all the saints,
MESSAGEThat's why, when I heard of the solid trust you have in the Master Jesus and your outpouring of love to all the Christians,
NKJVTherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,
PHILIPSThis is why since I heard of this faith of yours in the Lord Jesus and the love which you bear towards fellowChristians,
RWEBSTRTherefore I also, having heard of your faith in the Lord Jesus, and love to all the saints,
GWVI, too, have heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all of God's people. For this reason
NETFor this reason,* because I* have heard* of your faith in the Lord Jesus and your love* for all the saints,
NET1:15 For this reason,38 because I39 have heard40 of your faith in the Lord Jesus and your love41 for all the saints,
BHSSTR
LXXM
IGNTdia <1223> {BECAUSE OF} touto <5124> {THIS} kagw <2504> {I ALSO} akousav <191> (5660) {HAVING HEARD OF} thn <3588> {THE} kay <2596> {AMONG} umav <5209> {YOU} pistin <4102> {FAITH} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} kuriw <2962> {LORD} ihsou <2424> {JESUS,} kai <2532> {AND} thn <3588> {THE} agaphn <26> {LOVE} thn <3588> {WHICH [IS]} eiv <1519> {TOWARD} pantav <3956> {ALL} touv <3588> {THE} agiouv <40> {SAINTS,}
WHdia <1223> {PREP} touto <5124> {D-ASN} kagw <2504> {P-1NS-C} akousav <191> (5660) {V-AAP-NSM} thn <3588> {T-ASF} kay <2596> {PREP} umav <5209> {P-2AP} pistin <4102> {N-ASF} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} kuriw <2962> {N-DSM} ihsou <2424> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} eiv <1519> {PREP} pantav <3956> {A-APM} touv <3588> {T-APM} agiouv <40> {A-APM}
TRdia <1223> {PREP} touto <5124> {D-ASN} kagw <2504> {P-1NS-C} akousav <191> (5660) {V-AAP-NSM} thn <3588> {T-ASF} kay <2596> {PREP} umav <5209> {P-2AP} pistin <4102> {N-ASF} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} kuriw <2962> {N-DSM} ihsou <2424> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} agaphn <26> {N-ASF} thn <3588> {T-ASF} eiv <1519> {PREP} pantav <3956> {A-APM} touv <3588> {T-APM} agiouv <40> {A-APM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran