BIS | Rencana itu ialah supaya segala sesuatu, baik yang di surga maupun yang di bumi, menjadi satu dengan Kristus sebagai kepala. Dan hal itu akan diselesaikan oleh Allah kalau sudah sampai waktunya. |
TB | sebagai persiapan kegenapan waktu untuk mempersatukan di dalam Kristus sebagai Kepala segala sesuatu, baik yang di sorga maupun yang di bumi. |
FAYH | Tujuan Allah ialah supaya apabila waktunya tiba, Ia akan mengumpulkan kita semua dari tempat mana pun kita berada, di surga atau di bumi, untuk berada bersama dengan Dia di dalam Kristus selama-lamanya.
|
DRFT_WBTC | Tujuan Allah ialah menyelesaikan rencana-Nya pada waktunya. Ia merencanakan agar semua hal yang ada di surga dan di bumi dipersatukan dalam Kristus. Kristus selaku Kepala. |
TL | hendak melakukan, apabila masanya genap, akan mempersatukan segala sesuatu di dalam Kristus, baik barang yang di surga baik barang yang di atas bumi. |
KSI | bahwa ketika waktunya genap, Ia akan mempersatukan di dalam Al Masih segala sesuatunya, baik yang ada di surga maupun di bumi.
|
DRFT_SB | hendak dijalankannya pada masa yang genap, supaya ia menjumlahkan segala sesuatu dalam Al Masih, yang di surga pun baik, dan yang di atas bumi pun baik; |
BABA | mau prentahkan ini dunia bila waktu-nya sudah gnap, mau jmlahkan sgala perkara dalam Almaseh, baik yang di shorga baik yang di bumi: ia'itu dalam dia, |
KL1863 | {Kej 49:10; Dan 9:24; Gal 4:4} Sopaja dalem peratoeran kagenepan segala djaman bolih Toehan koempoelken bersama-sama segala perkara, djadi satoe dalem Kristoes, ija-itoe baik jang disorga, baik jang didoenia; |
KL1870 | Bahwa dalam peratoeran kagenapan segala zaman akan dihimpoenkannja poela samoewanja mendjadi satoe dalam Almasih, ija-itoe baik samoewanja jang dilangit, baik jang di-atas boemi; |
DRFT_LDK | Sopaja pada pemarentahan kaganapan segala wakhtu 'ija djumlatkan pula segala sasawatu 'awleh 'Elmesehh, mawu segala 'itu jang 'ada didalam sawrga, mawu segala 'itu jang 'ada di`atas bumi. |
ENDE | untuk melaksanakannja bila zaman akan penuh, hendak mempersatukan segalanja jang ada disurga dan dibumi dibawah satu kepala, ialah Kristus. |
TB_ITL_DRF | sebagai <1519> persiapan <3622> kegenapan <4138> waktu <2540> untuk mempersatukan <346> di dalam <1722> Kristus <5547> sebagai Kepala segala sesuatu <3956>, baik yang di <1909> sorga <3772> maupun <2532> yang di <1909> bumi <1093>. |
TL_ITL_DRF | hendak <3622> melakukan, apabila masanya genap <4138>, akan <1519> mempersatukan <346> segala sesuatu <3956> di <1722> dalam Kristus <5547>, baik barang yang di <1909> surga <3772> baik <2532> barang yang di atas <1909> bumi <1093>. |
AV# | That in <1519> the dispensation <3622> of the fulness <4138> of times <2540> he might gather together in one <346> (5664) all things <3956> in <1722> Christ <5547>, both <5037> which <3588> are in <1722> heaven <3772>, and <2532> which <3588> are on <1909> earth <1093>; [even] in <1722> him <846>: {heaven: Gr. the heavens} |
BBE | The ordering of the times when they are complete, so that all things might come to a head in Christ, the things in heaven and the things on the earth; in him, I say, |
MESSAGE | a long-range plan in which everything would be brought together and summed up in him, everything in deepest heaven, everything on planet earth. |
NKJV | that in the dispensation of the fullness of the times He might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven and which are on earthin Him. |
PHILIPS | that all human history should be consummated in Christ, that everything that exists in Heaven or earth should find its perfection and fulfillment in him. |
RWEBSTR | That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; [even] in him: |
GWV | He planned to bring all of history to its goal in Christ. Then Christ would be the head of everything in heaven and on earth. |
NET | toward the administration of the fullness of the times, to head up* all things in Christ – the things in heaven* and the things on earth.* |
NET | 1:10 toward the administration of the fullness of the times, to head up25 tn The precise meaning of the infinitive ἀνακεφαλαιώσασθαι (anakefalaiwsasqai) in v. 10 is difficult to determine since it was used relatively infrequently in Greek literature and only twice in the NT (here and Rom 13:9). While there have been several suggestions, three deserve mention: (1) “To sum up.” In Rom 13:9, using the same term, the author there says that the law may be “summarized in one command, to love your neighbor as yourself.” The idea then in Eph 1:10 would be that all things in heaven and on earth can be summed up and made sense out of in relation to Christ. (2) “To renew.” If this is the nuance of the verb then all things in heaven and earth, after their plunge into sin and ruin, are renewed by the coming of Christ and his redemption. (3) “To head up.” In this translation the idea is that Christ, in the fullness of the times, has been exalted so as to be appointed as the ruler (i.e., “head”) over all things in heaven and earth (including the church). That this is perhaps the best understanding of the verb is evidenced by the repeated theme of Christ’s exaltation and reign in Ephesians and by the connection to the κεφαλή- (kefalh-) language of 1:22 (cf. Schlier, TDNT 3:682; L&N 63.8; M. Barth, Ephesians [AB 34], 1:89-92; contra A. T. Lincoln, Ephesians [WBC], 32-33). all things in Christ – the things in heaven26 tn Grk “the heavens.” and the things on earth.27 sn And the things on earth. Verse 10 ends with “in him.” The redundancy keeps the focus on Christ at the expense of good Greek style. Verse 11 repeats the reference with a relative pronoun (“in whom”) – again, at the expense of good Greek style. Although the syntax is awkward, the theology is rich. This is not the first time that a NT writer was so overcome with awe for his Lord that he seems to have lost control of his pen. Indeed, it happened frequently enough that some have labeled their christologically motivated solecisms an “apostolic disease.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eiv <1519> {FOR [THE]} oikonomian <3622> {ADMINISTRATION} tou <3588> {OF THE} plhrwmatov <4138> twn <3588> {FULNESS} kairwn <2540> {OF TIMES;} anakefalaiwsasyai <346> (5664) {TO HEAD UP} ta <3588> panta <3956> {ALL THINGS} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} cristw <5547> {CHRIST,} ta <3588> te <5037> {BOTH THE THINGS} en <1722> {IN} toiv <3588> {THE} ouranoiv <3772> {HEAVENS} kai <2532> {AND} ta <3588> {THE THINGS} epi <1909> {UPON} thv <3588> {THE} ghv <1093> {EARTH;} |
WH | eiv <1519> {PREP} oikonomian <3622> {N-ASF} tou <3588> {T-GSN} plhrwmatov <4138> {N-GSN} twn <3588> {T-GPM} kairwn <2540> {N-GPM} anakefalaiwsasyai <346> (5664) {V-ADN} ta <3588> {T-APN} panta <3956> {A-APN} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} cristw <5547> {N-DSM} ta <3588> {T-APN} epi <1909> {PREP} toiv <3588> {T-DPM} ouranoiv <3772> {N-DPM} kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-APN} epi <1909> {PREP} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} |
TR | eiv <1519> {PREP} oikonomian <3622> {N-ASF} tou <3588> {T-GSN} plhrwmatov <4138> {N-GSN} twn <3588> {T-GPM} kairwn <2540> {N-GPM} anakefalaiwsasyai <346> (5664) {V-ADN} ta <3588> {T-APN} panta <3956> {A-APN} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} cristw <5547> {N-DSM} ta <3588> {T-APN} te <5037> {PRT} en <1722> {PREP} toiv <3588> {T-DPM} ouranoiv <3772> {N-DPM} kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-APN} epi <1909> {PREP} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} |