KL1863 | {Kol 3:22; 1Ti 6:1; Tit 1:9; 1Pe 2:18} Hei kamoe, segala orang hamba! biar toeroet prentah toewanmoe dalem ini doenia dengan takoet dan goemeter, serta dengan toeloes hatimoe, saperti menoeroet prentah Kristoes; |
TB | Hai hamba-hamba, taatilah tuanmu yang di dunia dengan takut dan gentar, dan dengan tulus hati, sama seperti kamu taat kepada Kristus, |
BIS | Saudara-saudara yang menjadi hamba! Turutlah perintah tuanmu yang di dunia ini. Lakukanlah itu dengan perasaan hormat dan patuh serta dengan sungguh-sungguh seolah-olah kalian lakukan kepada Kristus sendiri. |
FAYH | Hamba-hamba, taatilah tuanmu; hendaklah Saudara bekerja sebaik-baiknya bagi mereka. Layanilah mereka seperti halnya Saudara melayani Kristus.
|
DRFT_WBTC | Hai hamba-hamba, taatilah tuanmu yang di dunia ini dengan takut dan hormat. Dan lakukanlah itu dengan hati yang benar, sama seperti kamu taat kepada Kristus. |
TL | Hai segala hamba, hendaklah kamu menurut perintah orang yang menjadi tuanmu di dalam perkara dunia, dengan takut dan gentar, serta tulus hatimu seperti kepada Kristus, |
KSI | Hai hamba-hamba, hendaklah kamu menuruti perintah para tuanmu di dunia ini dengan rasa takut dan gentar disertai keikhlasan hati, sama seperti kepada Al Masih.
|
DRFT_SB | Hai hamba-hamba orang, hendaklah kamu menurut perintah orang yang menjadi tuanmu dalam perkara dunia, dengan takut dan gemetar, dari pada tulus hatimu, seperti akan Al Masih, |
BABA | Hei hamba-hamba orang, turut-lah prentah orang yang mnjadi kamu punya tuan dalam perkara dunia, dngan takot dan mngglitar, deri-pada tulus hati kamu, sperti k-pada Almaseh; |
KL1870 | Hai segala hamba, hendaklah kamoe menoeroet perentah toewanmoe dalam doenia ini dengan takoet dan gentar serta dengan toeloes hatimoe, sama saperti kamoe menoeroet perentah Almasih. |
DRFT_LDK | Hej sahaja 2 laki 2, hendakhlah kamu dengar 2 an 'akan Tuwan 2 mu pada perij daging, dengan takot dan gomitar, 'awleh katulusan hati kamu, seperti 'akan 'Elmesehh: |
ENDE | Para budak, tunduklah kepada mereka jang mendjadi madjikanmu dalam hal-hal djasmani, dengan takut dan gentar, lagi dengan ichlas hati, bagaikan kepada Kristus. |
TB_ITL_DRF | Hai hamba-hamba <1401>, taatilah <5219> tuanmu <2962> yang di <2596> dunia <4561> dengan <3326> takut <5401> dan <2532> gentar <5156>, dan dengan <1722> tulus <572> hati <2588>, sama seperti <5613> kamu <5216> taat kepada Kristus <5547>, |
TL_ITL_DRF | Hai segala hamba <1401>, hendaklah kamu menurut <5219> perintah <2596> orang yang menjadi tuanmu <5156> tuanmu <4561> <2962> di dalam <1722> perkara dunia, dengan <3326> takut <5401> dan <2532> gentar <5156>, serta tulus <572> hatimu <2588> seperti <5613> kepada Kristus <5547>, |
AV# | Servants <1401>, be obedient <5219> (5720) to them that are [your] masters <2962> according to <2596> the flesh <4561>, with <3326> fear <5401> and <2532> trembling <5156>, in <1722> singleness <572> of your <5216> heart <2588>, as <5613> unto Christ <5547>; |
BBE | Servants, do what is ordered by those who are your natural masters, having respect and fear for them, with all your heart, as to Christ; |
MESSAGE | Servants, respectfully obey your earthly masters but always with an eye to obeying the [real] master, Christ. |
NKJV | Bondservants, be obedient to those who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in sincerity of heart, as to Christ; |
PHILIPS | Slaves, obey your human masters loyally with a proper sense of respect and responsibility, as service rendered to Christ |
RWEBSTR | Servants, be obedient to them that are [your] masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ; |
GWV | Slaves, obey your earthly masters with proper respect. Be as sincere as you are when you obey Christ. |
NET | Slaves,* obey your human masters* with fear and trembling, in the sincerity of your heart as to Christ, |
NET | 6:5 Slaves,242 tn Traditionally, “Servants” (KJV). Though δοῦλος (doulos) is often translated “servant,” the word does not bear the connotation of a free individual serving another. BDAG notes that “‘servant’ for ‘slave’ is largely confined to Biblical transl. and early American times…in normal usage at the present time the two words are carefully distinguished” (BDAG 260 s.v.). The most accurate translation is “bondservant” (sometimes found in the ASV for δοῦλος), in that it often indicates one who sells himself into slavery to another. But as this is archaic, few today understand its force. obey your human masters243 tn Grk “the masters according to the flesh.” In the translation above, the article τοῖς (tois) governing κυρίοις (kuriois) is rendered in English as a possessive pronoun (i.e., “your”) and the prepositional phrase κατὰ σάρκα (kata sarka) is taken as modifying κυρίοις (indicating that the author is referring to human masters) and not modifying the imperative ὑπακούετε (Jupakouete, which would indicate that obedience was according to a human standard or limitation). with fear and trembling, in the sincerity of your heart as to Christ,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oi <3588> douloi <1401> {BONDMEN,} upakouete <5219> (5720) toiv <3588> {OBEY [YOUR]} kurioiv <2962> {MASTERS} kata <2596> {ACCORDING TO} sarka <4561> {FLESH} meta <3326> {WITH} fobou <5401> {FEAR} kai <2532> {AND} tromou <5156> {TREMBLING,} en <1722> {IN} aplothti <572> {SIMPLICITY} thv <3588> kardiav <2588> umwn <5216> {OF YOUR HEART,} wv <5613> {AS} tw <3588> {TO THE} cristw <5547> {CHRIST;} |
WH | oi <3588> {T-NPM} douloi <1401> {N-NPM} upakouete <5219> (5720) {V-PAM-2P} toiv <3588> {T-DPM} kata <2596> {PREP} sarka <4561> {N-ASF} kurioiv <2962> {N-DPM} meta <3326> {PREP} fobou <5401> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} tromou <5156> {N-GSM} en <1722> {PREP} aplothti <572> {N-DSF} thv <3588> {T-GSF} kardiav <2588> {N-GSF} umwn <5216> {P-2GP} wv <5613> {ADV} tw <3588> {T-DSM} cristw <5547> {N-DSM} |
TR | oi <3588> {T-NPM} douloi <1401> {N-NPM} upakouete <5219> (5720) {V-PAM-2P} toiv <3588> {T-DPM} kurioiv <2962> {N-DPM} kata <2596> {PREP} sarka <4561> {N-ASF} meta <3326> {PREP} fobou <5401> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} tromou <5156> {N-GSM} en <1722> {PREP} aplothti <572> {N-DSF} thv <3588> {T-GSF} kardiav <2588> {N-GSF} umwn <5216> {P-2GP} wv <5613> {ADV} tw <3588> {T-DSM} cristw <5547> {N-DSM} |