NET | Pray* for me also, that I may be given the message when I begin to speak* – that I may confidently make known* the mystery of the gospel, |
TB | juga untuk aku, supaya kepadaku, jika aku membuka mulutku, dikaruniakan perkataan yang benar, agar dengan keberanian aku memberitakan rahasia Injil, |
BIS | Dan berdoalah untuk saya juga, supaya pada waktu saya berbicara, Allah memberikan kepada saya kata-kata yang tepat. Dan supaya saya dengan berani dapat memberitahukan rahasia Kabar Baik itu. |
FAYH | Berdoalah bagi saya dan mintalah agar Allah memberi saya kata-kata yang tepat, supaya dengan berani saya dapat berbicara tentang Tuhan, dan menjelaskan kepada orang bahwa karunia keselamatan juga disediakan bagi orang bukan-Yahudi.
|
DRFT_WBTC | Berdoalah juga untukku. Doakan supaya bila aku berbicara, Allah akan memberikan kata-kata, sehingga aku dapat memberitakan rahasia kebenaran tentang Kabar Baik dengan tidak ada rasa takut. |
TL | dan karena aku pun, supaya aku dikaruniai perkataan di dalam hal membuka mulutku akan memberitakan rahasia Injil itu dengan berani hati. |
KSI | Berdoalah juga untuk aku, supaya pada waktu aku membuka mulutku, kepadaku dianugerahkan perkataan yang tepat, sehingga dengan berani aku dapat memberitahukan rahasia Injil.
|
DRFT_SB | dan karena aku pun, supaya aku diberi berkata-kata dengan membuka mulutku akan memberitahu rahasia Injil itu dengan beraninya, |
BABA | dan kerna sahya ini pun, spaya perkata'an boleh di-bri k-pada sahya bila sahya buka mulut, mau kasi tahu ruhsia injil dngan brani-hati, |
KL1863 | {Kis 4:29; 2Te 3:1} Dan karna akoe djoega, sopaja itoe perkataan dikasih sama akoe kapan akoe memboeka moeloetkoe, akan kasih-taoe itoe rahasia indjil dengan brani hatikoe. |
KL1870 | Dan akan dakoe pon, soepaja perkataan dikaroeniakan kapadakoe apabila akoe memboeka moeloet akan memberi tahoe rahasia indjil itoe dengan berani hatikoe. |
DRFT_LDK | Dan karana 'aku, sopaja kalam 'itu dekarunjakan padaku 'awleh membuka mulutku dengan kaluwasan hati, 'akan memaxlumkan rahasija 'Indjil, |
ENDE | Berdoalah bagi aku djuga, supaja aku mendapat perkataan-perkataan jang tepat, bila aku membuka mulut untuk dengan tak segan-segan memaklumkan rahasia Indjil, |
TB_ITL_DRF | juga <2532> untuk <5228> aku <1700>, supaya <2443> kepadaku <3427>, jika aku membuka <457> mulutku <4750> <3450>, dikaruniakan <1325> perkataan <3056> yang benar, agar dengan <1722> keberanian <3954> aku memberitakan <1107> rahasia <3466> Injil <2098>, |
TL_ITL_DRF | dan <2532> karena <5228> aku <1700> pun, supaya <2443> aku dikaruniai <3427> <1325> perkataan <3056> di <1722> dalam hal membuka mulutku <457> akan memberitakan <1722> rahasia <3466> Injil <2098> itu dengan berani <3954> hati. |
AV# | And <2532> for <5228> me <1700>, that <2443> utterance <3056> may be given <1325> (5684) unto me <3427>, that I may open <1722> <457> my <3450> mouth <4750> boldly <1722> <3954>, to make known <1107> (5658) the mystery <3466> of the gospel <2098>, |
BBE | And for me, that words may be given to me in the opening of my mouth, to make clear without fear the secret of the good news, |
MESSAGE | And don't forget to pray for me. Pray that I'll know what to say and have the courage to say it at the right time, telling the mystery to one and all, the Message that I, |
NKJV | and for me, that utterance may be given to me, that I may open my mouth boldly to make known the mystery of the gospel, |
PHILIPS | And pray for me, too, that I may be able to speak the message here boldly, to make known the secret of that gospel |
RWEBSTR | And for me, that utterance may be given to me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel, |
GWV | Also pray that God will give me the right words to say. Then I will speak boldly when I reveal the mystery of the Good News. |
NET | 6:19 Pray272 tn To avoid a lengthy, convoluted sentence in English, the Greek sentence was broken up at this point and the verb “pray” was inserted in the English translation to pick up the participle προσευχόμενοι (proseuxomenoi, “praying”) in v. 18. for me also, that I may be given the message when I begin to speak273 tn Grk “that a word may be given to me in the opening of my mouth.” Here “word” (λόγος, logo") is used in the sense of “message.” – that I may confidently make known274 tn The infinitive γνωρίσαι (gnwrisai, “to make known”) is functioning epexegetically to further explain what the author means by the preceding phrase “that I may be given the message when I begin to speak.” the mystery of the gospel,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} uper <5228> {FOR} emou <1700> {ME} ina <2443> {THAT} moi <3427> {TO ME} doyeih <1325> (5684) {MAY BE GIVEN} logov <3056> {UTTERANCE} en <1722> {IN [THE]} anoixei <457> {OPENING} tou <3588> stomatov <4750> mou <3450> {OF MY MOUTH} en <1722> {WITH} parrhsia <3954> {BOLDNESS} gnwrisai <1107> (5658) {TO MAKE KNOWN} to <3588> {THE} musthrion <3466> {MYSTERY} tou <3588> {OF THE} euaggeliou <2098> {GLAD TIDINGS,} |
WH | kai <2532> {CONJ} uper <5228> {PREP} emou <1700> {P-1GS} ina <2443> {CONJ} moi <3427> {P-1DS} doyh <1325> (5686) {V-APS-3S} logov <3056> {N-NSM} en <1722> {PREP} anoixei <457> {N-DSF} tou <3588> {T-GSN} stomatov <4750> {N-GSN} mou <3450> {P-1GS} en <1722> {PREP} parrhsia <3954> {N-DSF} gnwrisai <1107> (5658) {V-AAN} to <3588> {T-ASN} musthrion <3466> {N-ASN} [tou <3588> {T-GSN} euaggeliou] <2098> {N-GSN} |
TR | kai <2532> {CONJ} uper <5228> {PREP} emou <1700> {P-1GS} ina <2443> {CONJ} moi <3427> {P-1DS} doyeih <1325> (5684) {V-APO-3S} logov <3056> {N-NSM} en <1722> {PREP} anoixei <457> {N-DSF} tou <3588> {T-GSN} stomatov <4750> {N-GSN} mou <3450> {P-1GS} en <1722> {PREP} parrhsia <3954> {N-DSF} gnwrisai <1107> (5658) {V-AAN} to <3588> {T-ASN} musthrion <3466> {N-ASN} tou <3588> {T-GSN} euaggeliou <2098> {N-GSN} |