NET | 6:13 For this reason, take up the full armor of God so that you may be able to stand your ground260 tn The term ἀνθίστημι (anqisthmi) carries the idea of resisting or opposing something or someone (BDAG 80 s.v.). In Eph 6:13, when used in combination with στῆναι (sthnai; cf. also στῆτε [sthte] in v. 14) and in a context of battle imagery, it seems to have the idea of resisting, standing firm, and being able to stand your ground. on the evil day, and having done everything, to stand.
|
TB | Sebab itu ambillah seluruh perlengkapan senjata Allah, supaya kamu dapat mengadakan perlawanan pada hari yang jahat itu dan tetap berdiri, sesudah kamu menyelesaikan segala sesuatu. |
BIS | Sebab itu, sekarang, pakailah seluruh perlengkapan perang Allah, supaya pada hari yang jahat kalian sanggup melawan serangan-serangan musuh. Dan supaya setelah kalian berjuang sampai akhir, kalian masih gagah perkasa. |
FAYH | Jadi, pakailah setiap senjata Allah untuk melawan musuh kapan saja ia menyerang, sehingga pada waktu serangan itu berakhir, Saudara tetap tidak terkalahkan.
|
DRFT_WBTC | Itulah sebabnya, kamu perlu memakai senjata Allah yang lengkap. Kemudian pada hari yang jahat, kamu dapat berdiri teguh. Dan apabila kamu telah menyelesaikan seluruh peperangan, kamu masih akan tetap berdiri. |
TL | Sebab itu peganglah selengkap senjata Allah, supaya dapat kamu bertahan pada hari yang malang dan berdiri tetap, sesudah kamu melakukan segala sesuatu. |
KSI | Sebab itu hendaklah kamu bawa seluruh perlengkapan senjata Allah, supaya kamu dapat bertahan pada hari yang penuh kezaliman itu dan tetap tegak setelah kamu mengenakan segala sesuatunya.
|
DRFT_SB | Sebab itu hendaklah kamu mengambil selengkap senjata Allah, supaya dapat kamu bertahan pada masa kemalangan, dan setelah kamu menyudahkan segala perkara maka tetaplah kamu. |
BABA | Sbab itu biar-lah kamu ambil s-lngkap snjata Allah, spaya kamu boleh tahan dalam tempo yang jahat itu, dan bila kamu sudah habiskan smoa perkara, kamu boleh berdiri ttap. |
KL1863 | Maka sebab itoe biar kamoe pake {2Ko 10:4} segala kalangkapan peprangan Allah, sopaja kamoe bolih tahan pada masa jang djahat, dan habis soedah menalokken segala perkara itoe, kamoe bolih tinggal berdiri. |
KL1870 | Sebab itoe hendaklah kamoe memakai segala kalangkapan sendjata Allah, soepaja bolih kamoe tahan pada masa jang djahat dan satelah soedah memboewat sakalian itoe kamoe tetap tinggal berdiri djoega. |
DRFT_LDK | Sebab 'itu hendakhlah kamu meng`enakan saganap kalangkapan sindjata 'Allah, sopaja kamu sampat melawan pada harij jang djahat, dan berdirij tatap, habis kamu melakukan segala sasawatu. |
ENDE | Maka sebab itu pakailah perlengkapan sendjata Allah, supaja kamu sanggup bertahan pada hari malang, dan terus berdiri tegak bila segalanja sudah selesai. |
TB_ITL_DRF | Sebab <1223> itu <5124> ambillah <353> seluruh perlengkapan senjata <3833> Allah <2316>, supaya <2443> kamu dapat <1410> mengadakan perlawanan <436> pada <1722> hari <2250> yang jahat <4190> itu dan <2532> tetap berdiri <2476>, sesudah kamu menyelesaikan <2716> segala sesuatu <537>. |
TL_ITL_DRF | Sebab <1223> itu peganglah <5124> selengkap <353> senjata <3833> Allah <2316>, supaya <2443> dapat <1410> kamu bertahan <436> pada <1722> hari <2250> yang malang <4190> <537> dan <2532> berdiri <2476> tetap, sesudah kamu melakukan <2716> segala sesuatu. |
AV# | Wherefore <1223> <5124> take unto you <353> (5628) the whole armour <3833> of God <2316>, that <2443> ye may be able <1410> (5667) to withstand <436> (5629) in <1722> the evil <4190> day <2250>, and <2532> having done <2716> (5666) all <537>, to stand <2476> (5629). {having...: or, having overcome all} |
BBE | For this reason take up all the arms of God, so that you may be able to be strong in the evil day, and, having done all, to keep your place. |
MESSAGE | Be prepared. You're up against far more than you can handle on your own. Take all the help you can get, every weapon God has issued, so that when it's all over but the shouting you'll still be on your feet. |
NKJV | Therefore take up the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand. |
PHILIPS | Therefore you must wear the whole armour of God that you may be able to resist evil in its day of power, and that even when you have fought to a standstill you may still stand your ground. |
RWEBSTR | Therefore take up the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand. |
GWV | For this reason, take up all the armor that God supplies. Then you will be able to take a stand during these evil days. Once you have overcome all obstacles, you will be able to stand your ground. |
NET | For this reason, take up the full armor of God so that you may be able to stand your ground* on the evil day, and having done everything, to stand. |
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | dia <1223> {BECAUSE OF} touto <5124> {THIS} analabete <353> (5628) {TAKE UP} thn <3588> {THE} panoplian <3833> tou <3588> {PANOPLY} yeou <2316> {OF GOD,} ina <2443> {THAT} dunhyhte <1410> (5667) {YE MAY BE ABLE} antisthnai <436> (5629) {TO WITHSTAND} en <1722> {IN} th <3588> {THE} hmera <2250> th <3588> {DAY} ponhra <4190> {EVIL,} kai <2532> {AND} apanta <537> {ALL THINGS} katergasamenoi <2716> (5666) {HAVING WORKED OUT} sthnai <2476> (5629) {TO STAND.} |
WH | dia <1223> {PREP} touto <5124> {D-ASN} analabete <353> (5628) {V-2AAM-2P} thn <3588> {T-ASF} panoplian <3833> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} ina <2443> {CONJ} dunhyhte <1410> (5667) {V-ADS-2P} antisthnai <436> (5629) {V-2AAN} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} hmera <2250> {N-DSF} th <3588> {T-DSF} ponhra <4190> {A-DSF} kai <2532> {CONJ} apanta <537> {A-APN} katergasamenoi <2716> (5666) {V-ADP-NPM} sthnai <2476> (5629) {V-2AAN} |
TR | dia <1223> {PREP} touto <5124> {D-ASN} analabete <353> (5628) {V-2AAM-2P} thn <3588> {T-ASF} panoplian <3833> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} ina <2443> {CONJ} dunhyhte <1410> (5667) {V-ADS-2P} antisthnai <436> (5629) {V-2AAN} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} hmera <2250> {N-DSF} th <3588> {T-DSF} ponhra <4190> {A-DSF} kai <2532> {CONJ} apanta <537> {A-APN} katergasamenoi <2716> (5666) {V-ADP-NPM} sthnai <2476> (5629) {V-2AAN} |