copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Efesus 6:13
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
FAYHJadi, pakailah setiap senjata Allah untuk melawan musuh kapan saja ia menyerang, sehingga pada waktu serangan itu berakhir, Saudara tetap tidak terkalahkan.
TBSebab itu ambillah seluruh perlengkapan senjata Allah, supaya kamu dapat mengadakan perlawanan pada hari yang jahat itu dan tetap berdiri, sesudah kamu menyelesaikan segala sesuatu.
BISSebab itu, sekarang, pakailah seluruh perlengkapan perang Allah, supaya pada hari yang jahat kalian sanggup melawan serangan-serangan musuh. Dan supaya setelah kalian berjuang sampai akhir, kalian masih gagah perkasa.
DRFT_WBTCItulah sebabnya, kamu perlu memakai senjata Allah yang lengkap. Kemudian pada hari yang jahat, kamu dapat berdiri teguh. Dan apabila kamu telah menyelesaikan seluruh peperangan, kamu masih akan tetap berdiri.
TLSebab itu peganglah selengkap senjata Allah, supaya dapat kamu bertahan pada hari yang malang dan berdiri tetap, sesudah kamu melakukan segala sesuatu.
KSISebab itu hendaklah kamu bawa seluruh perlengkapan senjata Allah, supaya kamu dapat bertahan pada hari yang penuh kezaliman itu dan tetap tegak setelah kamu mengenakan segala sesuatunya.
DRFT_SBSebab itu hendaklah kamu mengambil selengkap senjata Allah, supaya dapat kamu bertahan pada masa kemalangan, dan setelah kamu menyudahkan segala perkara maka tetaplah kamu.
BABASbab itu biar-lah kamu ambil s-lngkap snjata Allah, spaya kamu boleh tahan dalam tempo yang jahat itu, dan bila kamu sudah habiskan smoa perkara, kamu boleh berdiri ttap.
KL1863Maka sebab itoe biar kamoe pake {2Ko 10:4} segala kalangkapan peprangan Allah, sopaja kamoe bolih tahan pada masa jang djahat, dan habis soedah menalokken segala perkara itoe, kamoe bolih tinggal berdiri.
KL1870Sebab itoe hendaklah kamoe memakai segala kalangkapan sendjata Allah, soepaja bolih kamoe tahan pada masa jang djahat dan satelah soedah memboewat sakalian itoe kamoe tetap tinggal berdiri djoega.
DRFT_LDKSebab 'itu hendakhlah kamu meng`enakan saganap kalangkapan sindjata 'Allah, sopaja kamu sampat melawan pada harij jang djahat, dan berdirij tatap, habis kamu melakukan segala sasawatu.
ENDEMaka sebab itu pakailah perlengkapan sendjata Allah, supaja kamu sanggup bertahan pada hari malang, dan terus berdiri tegak bila segalanja sudah selesai.
TB_ITL_DRFSebab <1223> itu <5124> ambillah <353> seluruh perlengkapan senjata <3833> Allah <2316>, supaya <2443> kamu dapat <1410> mengadakan perlawanan <436> pada <1722> hari <2250> yang jahat <4190> itu dan <2532> tetap berdiri <2476>, sesudah kamu menyelesaikan <2716> segala sesuatu <537>.
TL_ITL_DRFSebab <1223> itu peganglah <5124> selengkap <353> senjata <3833> Allah <2316>, supaya <2443> dapat <1410> kamu bertahan <436> pada <1722> hari <2250> yang malang <4190> <537> dan <2532> berdiri <2476> tetap, sesudah kamu melakukan <2716> segala sesuatu.
AV#Wherefore <1223> <5124> take unto you <353> (5628) the whole armour <3833> of God <2316>, that <2443> ye may be able <1410> (5667) to withstand <436> (5629) in <1722> the evil <4190> day <2250>, and <2532> having done <2716> (5666) all <537>, to stand <2476> (5629). {having...: or, having overcome all}
BBEFor this reason take up all the arms of God, so that you may be able to be strong in the evil day, and, having done all, to keep your place.
MESSAGEBe prepared. You're up against far more than you can handle on your own. Take all the help you can get, every weapon God has issued, so that when it's all over but the shouting you'll still be on your feet.
NKJVTherefore take up the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
PHILIPSTherefore you must wear the whole armour of God that you may be able to resist evil in its day of power, and that even when you have fought to a standstill you may still stand your ground.
RWEBSTRTherefore take up the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
GWVFor this reason, take up all the armor that God supplies. Then you will be able to take a stand during these evil days. Once you have overcome all obstacles, you will be able to stand your ground.
NETFor this reason, take up the full armor of God so that you may be able to stand your ground* on the evil day, and having done everything, to stand.
NET6:13 For this reason, take up the full armor of God so that you may be able to stand your ground260 on the evil day, and having done everything, to stand.
BHSSTR
LXXM
IGNTdia <1223> {BECAUSE OF} touto <5124> {THIS} analabete <353> (5628) {TAKE UP} thn <3588> {THE} panoplian <3833> tou <3588> {PANOPLY} yeou <2316> {OF GOD,} ina <2443> {THAT} dunhyhte <1410> (5667) {YE MAY BE ABLE} antisthnai <436> (5629) {TO WITHSTAND} en <1722> {IN} th <3588> {THE} hmera <2250> th <3588> {DAY} ponhra <4190> {EVIL,} kai <2532> {AND} apanta <537> {ALL THINGS} katergasamenoi <2716> (5666) {HAVING WORKED OUT} sthnai <2476> (5629) {TO STAND.}
WHdia <1223> {PREP} touto <5124> {D-ASN} analabete <353> (5628) {V-2AAM-2P} thn <3588> {T-ASF} panoplian <3833> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} ina <2443> {CONJ} dunhyhte <1410> (5667) {V-ADS-2P} antisthnai <436> (5629) {V-2AAN} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} hmera <2250> {N-DSF} th <3588> {T-DSF} ponhra <4190> {A-DSF} kai <2532> {CONJ} apanta <537> {A-APN} katergasamenoi <2716> (5666) {V-ADP-NPM} sthnai <2476> (5629) {V-2AAN}
TRdia <1223> {PREP} touto <5124> {D-ASN} analabete <353> (5628) {V-2AAM-2P} thn <3588> {T-ASF} panoplian <3833> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} ina <2443> {CONJ} dunhyhte <1410> (5667) {V-ADS-2P} antisthnai <436> (5629) {V-2AAN} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} hmera <2250> {N-DSF} th <3588> {T-DSF} ponhra <4190> {A-DSF} kai <2532> {CONJ} apanta <537> {A-APN} katergasamenoi <2716> (5666) {V-ADP-NPM} sthnai <2476> (5629) {V-2AAN}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran