ENDE | Tetapi bahwa Ia telah naik, bukankah itu berarti, bahwa Ia pernah djuga turun kesuatu tempat dibawah, jaitu kebumi? |
TB | Bukankah "Ia telah naik" berarti, bahwa Ia juga telah turun ke bagian bumi yang paling bawah? |
BIS | Nah, kalau dikatakan "Ia naik" berarti Ia mula-mula sudah turun sampai ke tempat yang serendah-rendahnya di bumi ini. |
FAYH | Perhatikanlah, bahwa Ia dikatakan kembali ke surga. Ini berarti bahwa sebelumnya Ia telah turun dari surga yang tinggi, jauh ke bagian dunia yang paling bawah.
|
DRFT_WBTC | Apabila dikatakan "Ia telah naik," apa maksudnya itu? Maksudnya ialah, Ia pertama-tama turun ke bumi. |
TL | Tetapi yang dikatakan Ia sudah naik itu bukankah artinya bahwa dahulu Ia turun ke bumi yang di bawah sekali? |
KSI | Bukankah kata-kata, "Ia telah naik" menunjukkan bahwa Dia sudah pernah turun ke tempat yang paling bawah dari bumi ini?
|
DRFT_SB | Adapun perkataan, "Naik," itu apakah artinya melainkan sudah ia turun dahulu ke tempat yang terbawah di bumi? |
BABA | (Itu perkata'an "Dia naik," apa-kah arti-nya? kalau tidak yang dia sudah turun di tmpat yang di bawah skali di bumi? |
KL1863 | {Yoh 3:13; 6:62} Maka ini perkataan: "Toehan soedah naik ka-atas," itoe apa artinja, melainken doeloe Toehan soedah toeroen ditampat-tampat boemi jang dibawah ini djoega? |
KL1870 | Maka adapon kata ini: "Ija naik ka-atas" itoe, apakah ertinja, melainkan Ija soedah toeroen dehoeloe katempat-tempat boemi jang dibawah ini djoega. |
DRFT_LDK | 'Adapawn sapatah kata 'ini, 'ija sudah najik, 'apatah 'itu 'ada, melajinkan bahuwa lagi 'ija sudah turon dihulu kapada tampat 2 bumi jang terkabawah? |
TB_ITL_DRF | Bukankah <1161> "Ia telah naik <305>" berarti <5101> <1510>, bahwa <3754> Ia <2597> juga <2532> telah turun <2597> ke <1519> bagian <3313> bumi <1093> yang paling bawah <2737>? |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> yang dikatakan Ia sudah naik <305> itu bukankah <5101> artinya <1510> <1487> <3361> bahwa <3754> dahulu Ia turun <2597> ke <1519> bumi <1093> yang di bawah <2737> sekali <3313>? |
AV# | (Now <1161> that he ascended <305> (5627), what <5101> is it <2076> (5748) but <1508> that <3754> he <2597> (0) also <2532> descended <2597> (5627) first <4412> into <1519> the lower <2737> parts <3313> of the earth <1093>? |
BBE | (Now this, He went up, what is it but that he first went down into the lower parts of the earth? |
MESSAGE | It's true, is it not, that the One who climbed up also climbed down, down to the valley of earth? |
NKJV | (Now this, "He ascended" what does it mean but that He also first descended into the lower parts of the earth? |
PHILIPS | Note the implication hereto say that Christ "ascended" means that he must previously have "descended", that is to the depth of this world. |
RWEBSTR | (Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth? |
GWV | Now what does it mean that he went up except that he also had gone down to the lowest parts of the earth? |
NET | Now what is the meaning of “he ascended,” except that he also descended* to the lower regions,* namely, the earth?* |
NET | 4:9 Now what is the meaning of “he ascended,” except that he also descended159 tc The majority of mss> (א2 B C3 Ψ Ï) read πρῶτον (prwton, “first”) here in conjunction with this verb: “he first descended.” The shorter reading, which lacks πρῶτον, should be considered original on the basis of both external and internal evidence: It has strong external support from the Alexandrian and Western texttypes (Ì46 א* A C* D F G Ivid 082 6 33 81 1739 1881 pc); internally, the inclusion of πρῶτον is most likely an addition to clarify the sense of the passage. to the lower regions,160 tc The Western texttype (D* F G it) lacks the plural noun μέρη (merh, “regions”); the shorter reading cannot be dismissed out of hand since it is also supported by Ì46 (which often has strong affinities, however, with the Western text). The inclusion of the word has strong external support from important, early mss> as well as the majority of Byzantine cursives (א A B C D2 I Ψ 33 1739 1881 Ï). Certain scribes may have deleted the word, thinking it superfluous; in addition, if the shorter reading were original one would expect to see at least a little variation in clarifying additions to the text. For these reasons the inclusion of μέρη should be regarded as original. namely, the earth?161 tn Grk “to the lower parts of the earth.” This phrase has been variously interpreted: (1) The traditional view understands it as a reference to the underworld (hell), where Jesus is thought to have descended in the three days between his death and resurrection. In this case, “of the earth” would be a partitive genitive. (2) A second option is to translate the phrase “of the earth” as a genitive of apposition: “to the lower parts, namely, the earth” (as in the present translation). Many recent scholars hold this view and argue that it is a reference to the incarnation. (3) A third option, which also sees the phrase “of the earth” as a genitive of apposition, is that the descent in the passage occurs after the ascent rather than before it, and refers to the descent of the Spirit at Pentecost (cf. Acts 4:11-16). Support for this latter view is found in the intertestamental and rabbinic use of Ps 68:18 (quoted in v. 8), which is consistently and solely interpreted as a reference to Moses’ ascent of Mt. Sinai to “capture” the words of the law. The probability, therefore, is that the comments here in v. 9 reflect a polemic against the interpretation of Ps 68:18 in certain circles as a reference to Moses. See W. H. Harris, The Descent of Christ (AGJU 32), 46-54; 171-204.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | to <3588> de <1161> {BUT THAT} anebh <305> (5627) {HE ASCENDED,} ti <5101> {WHAT} estin <2076> (5748) {IS IT} ei <1487> mh <3361> {BUT} oti <3754> {THAT} kai <2532> {ALSO} katebh <2597> (5627) {HE DESCENDED} prwton <4412> {FIRST} eiv <1519> {INTO} ta <3588> {THE} katwtera <2737> {LOWER} merh <3313> {PARTS} thv <3588> {OF THE} ghv <1093> {EARTH?} |
WH | to <3588> {T-NSN} de <1161> {CONJ} anebh <305> (5627) {V-2AAI-3S} ti <5101> {I-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} ei <1487> {COND} mh <3361> {PRT-N} oti <3754> {CONJ} kai <2532> {CONJ} katebh <2597> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} ta <3588> {T-APN} katwtera <2737> {A-APN-C} merh <3313> {N-APN} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} |
TR | to <3588> {T-NSN} de <1161> {CONJ} anebh <305> (5627) {V-2AAI-3S} ti <5101> {I-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} ei <1487> {COND} mh <3361> {PRT-N} oti <3754> {CONJ} kai <2532> {CONJ} katebh <2597> (5627) {V-2AAI-3S} prwton <4412> {ADV} eiv <1519> {PREP} ta <3588> {T-APN} katwtera <2737> {A-APN-C} merh <3313> {N-APN} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} |