ENDE | menurut sabda: Sambil naik ketempat jang tinggi, dibawaNja serta segala tawanan, diberikanNja pemberian-pemberianNja kepada manusia. |
TB | Itulah sebabnya kata nas: "Tatkala Ia naik ke tempat tinggi, Ia membawa tawanan-tawanan; Ia memberikan pemberian-pemberian kepada manusia." |
BIS | Dalam Alkitab tertulis, "Ketika Ia naik ke tempat yang tertinggi, Ia membawa banyak tawanan; dan Ia memberi pemberian-pemberian kepada manusia." |
FAYH | Pemazmur menyinggung hal ini karena ia berkata bahwa pada waktu Kristus kembali ke surga dengan sorak-sorai sesudah kebangkitan dan kemenangan-Nya terhadap Iblis, Ia membagi-bagikan karunia-Nya yang berlimpah-limpah itu kepada manusia.
|
DRFT_WBTC | Itulah sebabnya, dalam Kitab Suci dikatakan, "Ia telah naik setinggi langit. Ia membawa para tawanan bersama-Nya, dan Dia memberi hadiah kepada manusia." |
TL | Maka itulah sebabnya kata nas: Tatkala Ia naik ke atas, Ia membawa tawanan yang tertawan, dan Ia telah mengaruniakan beberapa pemberian kepada manusia. |
KSI | Itulah sebabnya Ia bersabda, "Ketika Ia naik ke tempat mahatinggi, Ia membawa semua tawanan; Ia telah memberikan berbagai pemberian kepada manusia."
|
DRFT_SB | Maka itulah sebabnya firmannya, "Bahwa apabila ia naik ke atas, maka segala tawanan itu ditawaninya, Dan diberinya beberapa pemberian kepada manusia." |
BABA | Itu sbab-lah dia kata, "Bila dia naik di atas, dia tawankan sgala tawanan. Dan dia kasi bbrapa pmbrian k-pada manusia. |
KL1863 | Maka sebab itoe kata Toehan: {Maz 68:19} "Kapan Dia soedah naik ka-atas Toehan soedah menawani sama tawanan, serta soedah kasih bebrapa pemberian sama manoesia." |
KL1870 | Maka sebab itoe sabdanja demikian: "Apabila ija naik ka-atas, ditawaninjalah akan tawanan, dan dikaroeniakannjalah beberapa anoegeraha kapada manoesia." |
DRFT_LDK | Sebab 'itu baferman 'ija: serta 'ija sudah najik katinggij, maka 'ija sudah menawan katawanan, dan sudah karunjakan babarapa pemberij pada manusija 2. |
TB_ITL_DRF | Itulah sebabnya <1352> kata <3004> nas: "Tatkala <305> Ia naik <305> ke <1519> tempat tinggi <5311>, Ia membawa tawanan-tawanan <162> <161>; Ia memberikan <1325> pemberian-pemberian <1390> kepada manusia <444>." |
TL_ITL_DRF | Maka itulah <1352> sebabnya kata <3004> nas: Tatkala Ia naik <305> ke <1519> atas <5311>, Ia membawa tawanan <161> yang tertawan <162>, dan <2532> Ia telah mengaruniakan <1325> beberapa pemberian <1390> kepada manusia <444>. |
AV# | Wherefore <1352> he saith <3004> (5719), When he ascended <305> (5631) up <1519> on high <5311>, he led captivity <162> (5656) captive <161>, and <2532> gave <1325> (5656) gifts <1390> unto men <444>. {captivity...: or, a multitude of captives} |
BBE | For this reason he says, He went up on high, taking his prisoners with him, and gave freely to men. |
MESSAGE | The text for this is, He climbed the high mountain, He captured the enemy and seized the booty, He handed it all out in gifts to the people. |
NKJV | Therefore He says: "When He ascended on high, He led captivity captive, And gave gifts to men." |
PHILIPS | Thus the scripture says: When he ascended on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men. |
RWEBSTR | Therefore he saith, When he ascended on high, he led captivity captive, and gave gifts to men. |
GWV | That's why the Scriptures say: "When he went to the highest place, he took captive those who had captured us and gave gifts to people." |
NET | Therefore it says, “When he ascended on high he captured* captives; he gave gifts to men.”* |
NET | 4:8 Therefore it says, “When he ascended on high he captured157 tn Grk “he led captive captivity.” captives; he gave gifts to men.”>158 sn A quotation which is perhaps ultimately derived from Ps 68:18. However, the wording here differs from that of Ps 68 in both the Hebrew text and the LXX in a few places, the most significant of which is reading “gave gifts to” in place of “received gifts from” as in HT and LXX. It has sometimes been suggested that the author of Ephesians modified the text he was citing in order to better support what he wanted to say here. Such modifications are sometimes found in rabbinic exegesis from this and later periods, but it is also possible that the author was simply citing a variant of Ps 68 known to him but which has not survived outside its quotation here (W. H. Harris, The Descent of Christ [AGJU 32], 104). Another possibility is that the words here, which strongly resemble Ps 68:19 HT and LXX (68:18 ET), are actually part of an early Christian hymn quoted by the author.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | dio <1352> {WHEREFORE} legei <3004> (5719) {HE SAYS,} anabav <305> (5631) {HAVING ASCENDED UP} eiv <1519> {ON} uqov <5311> {HIGH} hcmalwteusen <162> (5656) {HE LED CAPTIVE} aicmalwsian <161> {CAPTIVITY,} kai <2532> {AND} edwken <1325> (5656) {GAVE} domata <1390> toiv <3588> {GIFTS} anyrwpoiv <444> {TO MEN.} |
WH | dio <1352> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} anabav <305> (5631) {V-2AAP-NSM} eiv <1519> {PREP} uqov <5311> {N-ASN} hcmalwteusen <162> (5656) {V-AAI-3S} aicmalwsian <161> {N-ASF} [kai] <2532> {CONJ} edwken <1325> (5656) {V-AAI-3S} domata <1390> {N-APN} toiv <3588> {T-DPM} anyrwpoiv <444> {N-DPM} |
TR | dio <1352> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} anabav <305> (5631) {V-2AAP-NSM} eiv <1519> {PREP} uqov <5311> {N-ASN} hcmalwteusen <162> (5656) {V-AAI-3S} aicmalwsian <161> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} edwken <1325> (5656) {V-AAI-3S} domata <1390> {N-APN} toiv <3588> {T-DPM} anyrwpoiv <444> {N-DPM} |