DRFT_SB | barang disampaikan kepadamu anugerah dan sejahtera dari pada Allah Bapa, dan dari pada Tuhan kita Isa Al Masih, |
TB | kasih karunia menyertai kamu dan damai sejahtera dari Allah, Bapa kita, dan dari Tuhan Yesus Kristus, |
BIS | (1:1) |
FAYH | Semoga Saudara sekalian diberi damai dan berkat dari Allah Bapa dan Tuhan Yesus Kristus.
|
DRFT_WBTC | Semoga Allah Bapa kita dan Tuhan Yesus Kristus memberikan berkat dan damai sejahtera kepada kamu. |
TL | turunlah kiranya atas kamu anugerah dan sejahtera daripada Allah Bapa kita, dan Tuhan Yesus Kristus, |
KSI | Diturunkan kepadamu anugerah dan sejahtera dari Allah, Sang Bapa kita, dan dari Junjungan kita, Isa Al Masih,
|
BABA | biar-lah datang k-pada kamu smoa anugrah dan sjahtra pun deri-pada Allah Bapa, dan deri-pada Tuhan kita Isa Almaseh, |
KL1863 | {Rom 1:7; 1Ko 1:3; Efe 1:2; 1Pe 1:2} Adalah kiranja kasihan sama kamoe dan selamat dari Allah jang Bapa, dan dari Toehan kita Jesoes Kristoes. |
KL1870 | Bahwa karoenia dan salam kiranja atas kamoe daripada Allah, ija-itoe Bapa, dan daripada Toehan kita Isa Almasih, |
DRFT_LDK | 'Adalah kiranja nixmat pada kamu, dan salam deri pada 'Allah Bapa, dan Tuhan kamij Xisaj 'Elmesehh: |
ENDE | Rahmat bagimu dan damai dari Allah-Bapa kita dan dari Jesus Kristus Tuhan kita; |
TB_ITL_DRF | kasih karunia <5485> menyertai kamu <5213> dan <2532> damai sejahtera <1515> dari <575> Allah <2316>, Bapa <3962> kita <2257>, dan <2532> dari Tuhan <2962> Yesus <2424> Kristus <5547>, |
TL_ITL_DRF | turunlah kiranya atas kamu <5213> anugerah <5485> dan <2532> sejahtera <1515> daripada <575> Allah <2316> Bapa <3962> kita <2257>, dan <2532> Tuhan <2962> Yesus <2424> Kristus <5547>, |
AV# | Grace <5485> [be] to you <5213> and <2532> peace <1515> from <575> God <2316> the Father <3962>, and <2532> [from] our <2257> Lord <2962> Jesus <2424> Christ <5547>, |
BBE | Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ, |
MESSAGE | So I greet you with the great words, grace and peace! |
NKJV | Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ, |
PHILIPS | Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ, |
RWEBSTR | Grace [be] to you and peace from God the Father, and [from] our Lord Jesus Christ, |
GWV | Good will and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ are yours! |
NET | Grace and peace to you* from God the Father and our* Lord Jesus Christ, |
NET | 1:3 Grace and peace to you2 tn Grk “Grace to you and peace.” from God the Father and our3 tc ‡ The unusual order καὶ κυρίου ἡμῶν (kai kuriou Jhmwn), which produces the reading “our Lord Jesus Christ” instead of “God our Father,” is read by Ì46,51vid B D F G H 1739 1881 Ï sy sa, while the more normal ἡμῶν καὶ κυρίου (Jhmwn kai kuriou) is found in א A P Ψ 33 81 326 365 2464 pc. Thus, the reading adopted in the translation is more widespread geographically and is found in the two earliest witnesses, along with several good representatives of the Alexandrian, Western, and Byzantine texttypes. Internally, there would be a strong motivation for scribes to change the order: “from God our Father and the Lord Jesus Christ” is Paul’s normal greeting; here alone is the pronoun attached to “Jesus Christ” (except in the pastorals, though the greeting in these letters is nevertheless unlike the rest of the corpus Paulinum). Intrinsically, the chosen reading is superior as well: Scribes would be prone to emulate Paul’s regular style, while in an early letter such as this one his regular style was yet to be established (for a similar situation, cf. the text-critical discussion at 1 Thess 1:1). Hence, there is a strong probability that the reading in the translation is authentic. Although B. M. Metzger argues that “the apostle’s stereotyped formula was altered by copyists who, apparently in the interest of Christian piety, transferred the possessive pronoun so it would be more closely associated with ‘Lord Jesus Christ’” (TCGNT 520), one might expect to see the same alterations in other Pauline letters. That this is not the case argues for “our Lord Jesus Christ” as the authentic reading here. Lord Jesus Christ,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | cariv <5485> {GRACE} umin <5213> {TO YOU} kai <2532> {AND} eirhnh <1515> {PEACE} apo <575> {FROM} yeou <2316> {GOD [THE]} patrov <3962> {FATHER} kai <2532> {AND} kuriou <2962> {LORD} hmwn <2257> {OUR} ihsou <2424> {JESUS} cristou <5547> {CHRIST,} |
WH | cariv <5485> {N-NSF} umin <5213> {P-2DP} kai <2532> {CONJ} eirhnh <1515> {N-NSF} apo <575> {PREP} yeou <2316> {N-GSM} patrov <3962> {N-GSM} hmwn <2257> {P-1GP} kai <2532> {CONJ} kuriou <2962> {N-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} |
TR | cariv <5485> {N-NSF} umin <5213> {P-2DP} kai <2532> {CONJ} eirhnh <1515> {N-NSF} apo <575> {PREP} yeou <2316> {N-GSM} patrov <3962> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} kuriou <2962> {N-GSM} hmwn <2257> {P-1GP} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} |