BIS | Saudara-saudara harus mengetahui bahwa Kabar Baik yang saya beritakan itu tidak berasal dari manusia. |
TB | Sebab aku menegaskan kepadamu, saudara-saudaraku, bahwa Injil yang kuberitakan itu bukanlah injil manusia. |
FAYH | Sahabat-sahabat yang saya kasihi, dengan sungguh-sungguh saya tegaskan, bahwa jalan ke surga yang saya beritakan itu bukan berdasarkan khayalan manusia,
|
DRFT_WBTC | Saudara-saudara, aku mau agar kamu tahu bahwa Kabar Baik yang telah kuberitakan, tidak dibuat oleh manusia. |
TL | Karena aku memaklumkan kepadamu, hai saudara-saudaraku, bahwa Injil yang telah kuberitakan itu, bukanlah pendapatan manusia. |
KSI | Aku memberitahukan kepadamu, hai Saudara-saudaraku, bahwa Injil yang telah kukabarkan itu bukan berasal dari manusia,
|
DRFT_SB | Aku beritahukan kepadamu, hai saudara-saudaraku, mengenai Injil yang telah aku kabarkan itu, bukan injil yang berasal dari manusia. |
BABA | Kerna sahya kasi tahu k-pada kamu, hei sudara-sudara, fasal injil yang sahya sudah khabarkan, yang itu bukan-nya chara manusia. |
KL1863 | {1Ko 15:1} Tetapi, hei soedara-soedara! akoe kasih-taoe sama kamoe, adapon itoe indjil, jang soedah akoe adjar sama kamoe, ija-itoe boekan pengadjaran manoesia adanja. |
KL1870 | Tetapi hai saoedara-saoedara, akoe menjatakan kapadamoe, adapon indjil, jang koe-adjarkan itoe, bahwa ija-itoe boekan tjara manoesia adanja. |
DRFT_LDK | Tetapi 'aku memaxlumkan pada kamu, hej sudara 2 laki 2, 'akan 'Indjil 'itu jang telah deberikan 'awlehku, bahuwa 'itu bukan 'ada seperti pendapat manusija. |
ENDE | Ketahuilah olehmu, saudara-saudara, bahwa Indjil jang kumaklumkan bukan berasal dari manusia, |
TB_ITL_DRF | Sebab <1063> aku menegaskan <1107> kepadamu <5213>, saudara-saudaraku <80>, bahwa <3754> Injil <2098> yang kuberitakan <2097> itu bukanlah <3756> injil manusia <444>. |
TL_ITL_DRF | Karena <1063> aku memaklumkan <1107> kepadamu <5213>, hai saudara-saudaraku <80>, bahwa <3754> Injil <2098> yang telah kuberitakan <2097> itu, bukanlah <3756> pendapatan <2596> manusia <444>. |
AV# | But <1161> I certify <1107> (5719) you <5213>, brethren <80>, that <3754> the gospel <2098> which <3588> was preached <2097> (5685) of <5259> me <1700> is <2076> (5748) not <3756> after <2596> man <444>. |
BBE | |
MESSAGE | Know this--I am most emphatic here, friends--this great Message I delivered to you is not mere human optimism. |
NKJV | But I make known to you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man. |
PHILIPS | I do assure you, my brothers, that the gospel I preached to you is no human invention. |
RWEBSTR | But I make known to you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man. |
GWV | I want you to know, brothers and sisters, that the Good News I have spread is not a human message. |
NET | Now* I want you to know, brothers and sisters,* that the gospel I preached is not of human origin.* |
NET | 1:11 Now20 tc ‡ The conjunction δέ (de) is found in Ì46 א*,2 A D1 Ψ 1739 1881 Ï sy bo, while γάρ (gar) is the conjunction of choice in א1 B D*,c F G 33 pc lat sa. There are thus good representatives on each side. Scribes generally tended to prefer γάρ in such instances, most likely because it was more forceful and explicit. γάρ is thus seen as a motivated reading. For this reason, δέ is preferred. I want you to know, brothers and sisters,21 tn Grk “brothers,” but the Greek word may be used for “brothers and sisters” or “fellow Christians” as here (cf. BDAG 18 s.v. ἀδελφός 1, where considerable nonbiblical evidence for the plural ἀδελφοί [adelfoi] meaning “brothers and sisters” is cited). that the gospel I preached is not of human origin.22 tn Grk “is not according to man.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | gnwrizw <1107> (5719) {I MAKE KNOWN} de <1161> {BUT} umin <5213> {TO YOU,} adelfoi <80> {BRETHREN,} to <3588> {THE} euaggelion <2098> {GLAD TIDINGS} to <3588> {WHICH} euaggelisyen <2097> (5685) {WAS ANNOUNCED} up <5259> {BY} emou <1700> {ME,} oti <3754> {THAT} ouk <3756> estin <2076> (5748) {IT IS NOT} kata <2596> {ACCORDING TO} anyrwpon <444> {MAN.} |
WH | gnwrizw <1107> (5719) {V-PAI-1S} gar <1063> {CONJ} umin <5213> {P-2DP} adelfoi <80> {N-VPM} to <3588> {T-ASN} euaggelion <2098> {N-ASN} to <3588> {T-ASN} euaggelisyen <2097> (5685) {V-APP-ASN} up <5259> {PREP} emou <1700> {P-1GS} oti <3754> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} kata <2596> {PREP} anyrwpon <444> {N-ASM} |
TR | gnwrizw <1107> (5719) {V-PAI-1S} de <1161> {CONJ} umin <5213> {P-2DP} adelfoi <80> {N-VPM} to <3588> {T-ASN} euaggelion <2098> {N-ASN} to <3588> {T-ASN} euaggelisyen <2097> (5685) {V-APP-ASN} up <5259> {PREP} emou <1700> {P-1GS} oti <3754> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} kata <2596> {PREP} anyrwpon <444> {N-ASM} |