DRFT_SB | Maka sekarang manusiakah yang aku hendak memperkenankan, atau Allahkah? Atau adakah aku mencari jalan hendak menyukakan manusia? Maka jikalau aku lagi menyukakan manusia, niscaya bukannya aku hamba Al Masih. |
TB | Jadi bagaimana sekarang: adakah kucari kesukaan manusia atau kesukaan Allah? Adakah kucoba berkenan kepada manusia? Sekiranya aku masih mau mencoba berkenan kepada manusia, maka aku bukanlah hamba Kristus. |
BIS | Apakah dengan itu nampaknya saya seolah-olah mengharap diakui oleh manusia? Sama sekali tidak! Saya hanya mengharapkan pengakuan dari Allah. Apakah saya sedang berusaha mengambil hati manusia supaya disenangi orang? Kalau saya masih berbuat begitu, saya bukanlah hamba Kristus. |
FAYH | Saudara dapat melihat, bahwa saya tidak berusaha menyenangkan hati Saudara dengan kata-kata manis atau sanjungan. Saya berusaha menyenangkan Allah. Seandainya saya masih berusaha menyenangkan manusia, saya tidak dapat menjadi hamba Kristus.
|
DRFT_WBTC | Sekarang apakah kamu berpikir bahwa aku sedang berusaha membuat orang, supaya menerima aku? Tidak. Aku hanya berusaha untuk berkenan bagi Allah. Apakah aku berusaha supaya berkenan bagi manusia? Jika aku mau, supaya berkenan bagi manusia, aku tidak menjadi hamba Kristus. |
TL | Sekarang aku menyukakan manusiakah, atau Allah? Atau aku mencari jalan diperkenan oleh manusiakah? Jikalau aku lagi mencari jalan diperkenan oleh manusia, maka bukanlah aku hamba Kristus. |
KSI | Jadi sekarang, manusiakah yang hendak kusenangkan atau Allah? Atau, apakah aku sedang mencari cara untuk menyukakan manusia? Jika aku masih menyukakan manusia, maka aku bukanlah hamba Al Masih.
|
BABA | Kerna skarang ini manusia-kah atau Allah-kah yang sahya mau berknankan? atau ada-kah sahya chari jalan mau sukakan manusia? Jikalau sahya lagi ada chari jalan mau sukakan manusia, bukan-nya sahya jadi hamba Almaseh. |
KL1863 | Maka adakah sakarang akoe {1Te 2:4} tjoba memperkenanken manoesia atawa Allah? {Yak 4:4} atawa apa akoe tjari djalan menjoekaken manoesia? karna kaloe lagi akoe maoe menjoekaken manoesia, soenggoeh lantas akoe boekan hamba Kristoes. |
KL1870 | Karena sakarang akoe tjoba mengambil hati manoesiakah, ataw Allahkah? ataw akoe mentjehari djalan hendak berkenan kapada manoesiakah? Djikalau kiranja lagi akoe hendak berkenan kapada manoesia, nistjaja boekan akoe hamba Almasih. |
DRFT_LDK | 'Antah 'akukah sakarang meng`adjar 'awrang berbakhtij pada manusija 2 'ataw pada 'Allah? 'ataw 'akukah tjaharij 'ada berkenan pada manusija 2? karana djikalaw lagi 'aku 'ada berkenan pada manusija 2, nistjaja tijada 'aku 'akan 'ada hamba 'Elmesehh. |
ENDE | Adakah kini aku berusaha mengambil muka orang, ataukah mentjari kerelaan Allah? Kerelaan manusiakah jang kutjari? Kalau demikian maka aku bukan hamba Kristus. |
TB_ITL_DRF | Jadi bagaimana sekarang <737>: adakah kucari kesukaan <3982> manusia <444> atau <2228> kesukaan Allah <2316>? Adakah kucoba <2212> berkenan <700> kepada manusia <444>? Sekiranya <1487> aku masih <2089> mau mencoba berkenan <700> kepada manusia <444>, maka aku bukanlah <3756> hamba <1401> Kristus <5547>. |
TL_ITL_DRF | Sekarang <737> aku menyukakan <1063> manusiakah <444>, atau <2228> Allah <2316>? Atau <2228> aku mencari <2212> jalan diperkenan <700> oleh manusiakah <444>? Jikalau <1487> aku lagi <2089> mencari <444> jalan diperkenan <700> <302> oleh manusia <444>, maka bukanlah <700> <3756> aku hamba <1401> Kristus <5547>. |
AV# | For <1063> do I <3982> (0) now <737> persuade <3982> (5719) men <444>, or <2228> God <2316>? or <2228> do I seek <2212> (5719) to please <700> (5721) men <444>? for <1063> if <1487> I <700> (0) yet <2089> pleased <700> (5707) men <444>, I should <302> not <3756> be <2252> (5713) the servant <1401> of Christ <5547>. |
BBE | Am I now using arguments to men, or God? or is it my desire to give men pleasure? if I was still pleasing men, I would not be a servant of Christ. |
MESSAGE | Do you think I speak this strongly in order to manipulate crowds? Or curry favor with God? Or get popular applause? If my goal was popularity, I wouldn't bother being Christ's slave. |
NKJV | For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? For if I still pleased men, I would not be a bondservant of Christ. |
PHILIPS | (Does that make you think now that I am seeking man's approval or God's? Am I trying to please men? If I were trying to win human approval I should never be Christ's servant.) |
RWEBSTR | For do I now seek the favour of men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. |
GWV | Am I saying this now to win the approval of people or God? Am I trying to please people? If I were still trying to please people, I would not be Christ's servant. |
NET | Am I now trying to gain the approval of people,* or of God? Or am I trying to please people?* If I were still trying to please* people,* I would not be a slave* of Christ! |
NET | 1:10 Am I now trying to gain the approval of people,15 tn Grk “of men”; but here ἀνθρώπους (anqrwpou") is used in a generic sense of both men and women. or of God? Or am I trying to please people?16 tn Grk “men”; but here ἀνθρώποις (anqrwpoi") is used in a generic sense of both men and women. If I were still trying to please17 tn The imperfect verb has been translated conatively (ExSyn 550). people,18 tn Grk “men”; but here ἀνθρώποις (anqrwpoi") is used in a generic sense of both men and women. I would not be a slave19 tn Traditionally, “servant” or “bondservant.” Though δοῦλος (doulos) is normally translated “servant,” the word does not bear the connotation of a free individual serving another. BDAG notes that “‘servant’ for ‘slave’ is largely confined to Biblical transl. and early American times…in normal usage at the present time the two words are carefully distinguished” (BDAG 260 s.v.). The most accurate translation is “bondservant” (sometimes found in the ASV for δοῦλος), in that it often indicates one who sells himself into slavery to another. But as this is archaic, few today understand its force. of Christ!
Paul’s Vindication of His Apostleship
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | arti <737> gar <1063> {FOR NOW} anyrwpouv <444> {MEN} peiyw <3982> (5719) {DO I PERSUADE} h <2228> ton <3588> {OR} yeon <2316> {GOD?} h <2228> {OR} zhtw <2212> (5719) {DO I SEEK} anyrwpoiv <444> {MEN} areskein <700> (5721) {TO PLEASE?} ei <1487> gar <1063> {FOR IF} eti <2089> {YET} anyrwpoiv <444> {MEN} hreskon <700> (5707) {I WERE PLEASING,} cristou <5547> {CHRIST'S} doulov <1401> {BONDMAN} ouk <3756> an <302> hmhn <2252> (5713) {I SHOULD NOT BE.} |
WH | arti <737> {ADV} gar <1063> {CONJ} anyrwpouv <444> {N-APM} peiyw <3982> (5719) {V-PAI-1S} h <2228> {PRT} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} h <2228> {PRT} zhtw <2212> (5719) {V-PAI-1S} anyrwpoiv <444> {N-DPM} areskein <700> (5721) {V-PAN} ei <1487> {COND} eti <2089> {ADV} anyrwpoiv <444> {N-DPM} hreskon <700> (5707) {V-IAI-1S} cristou <5547> {N-GSM} doulov <1401> {N-NSM} ouk <3756> {PRT-N} an <302> {PRT} hmhn <1510> (5713) {V-IXI-1S} |
TR | arti <737> {ADV} gar <1063> {CONJ} anyrwpouv <444> {N-APM} peiyw <3982> (5719) {V-PAI-1S} h <2228> {PRT} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} h <2228> {PRT} zhtw <2212> (5719) {V-PAI-1S} anyrwpoiv <444> {N-DPM} areskein <700> (5721) {V-PAN} ei <1487> {COND} gar <1063> {CONJ} eti <2089> {ADV} anyrwpoiv <444> {N-DPM} hreskon <700> (5707) {V-IAI-1S} cristou <5547> {N-GSM} doulov <1401> {N-NSM} ouk <3756> {PRT-N} an <302> {PRT} hmhn <1510> (5713) {V-IXI-1S} |