DRFT_SB | Maka hendaklah orang yang diajarkan perkataan itu membagikan segala perkara yang baik kepada yang mengajar dia. |
TB | Dan baiklah dia, yang menerima pengajaran dalam Firman, membagi segala sesuatu yang ada padanya dengan orang yang memberikan pengajaran itu. |
BIS | Orang yang menerima pengajaran Kristus, hendaknya membagi dengan gurunya semua yang baik yang ada padanya. |
FAYH | Yang diajar tentang Firman Allah seharusnya membantu para pengajarnya dengan membayar mereka.
|
DRFT_WBTC | Orang yang sedang belajar firman Allah harus membagikan semua hal yang baik yang ada padanya kepada orang yang mengajarnya. |
TL | Hendaklah orang yang diajarkan firman itu memberi bahagian segala hartanya kepada yang mengajar itu. |
KSI | Hendaklah orang yang mendapat pengajaran tentang Firman membagikan segala sesuatu yang berguna kepada orang yang mengajarinya.
|
BABA | Biar-lah orang yang trima plajaran deri perkata'an itu bhagikan smoa perkara yang baik k-pada orang yang mngajar. |
KL1863 | {Rom 15:27; 1Ko 9:11} Biar orang jang di-adjarken firman Allah itoe membagi-bagi segala perkara jang baik sama orang jang mengadjar itoe. |
KL1870 | Hendaklah orang jang di-adjarkan sabda Allah itoe memberikan soeatoe behagian daripada segala harta-bendanja kapada orang jang mengadjar itoe. |
DRFT_LDK | Maka 'awrang jang tapel`adjar pada kalam, hendakhlah membahagij barang 'apa deri pada sakalijen hartanja pada 'awrang meng`adjar dija. |
ENDE | Siapa jang diberi peladjaran dalam sabda Tuhan, patutlah ia memberi pengadjarnja bagian dalam harta bendanja. |
TB_ITL_DRF | Dan <1161> baiklah dia, yang menerima pengajaran <2727> dalam Firman <3056>, membagi segala sesuatu <3956> yang ada padanya dengan orang yang memberikan pengajaran <2727> itu. |
TL_ITL_DRF | Hendaklah <2841> orang yang diajarkan <2727> firman <3056> itu memberi bahagian <2841> <1722> segala <3956> hartanya <2727> <18> kepada yang mengajar <2727> itu. |
AV# | Let <1161> him that is taught <2727> (5746) in the word <3056> communicate <2841> (5720) unto him that teacheth <2727> (5723) in <1722> all <3956> good things <18>. |
BBE | But let him who gets teaching in the word give a part in all good things to his teacher. |
MESSAGE | Be very sure now, you who have been trained to a self-sufficient maturity, that you enter into a generous common life with those who have trained you, sharing all the good things that you have and experience. |
NKJV | Let him who is taught the word share in all good things with him who teaches. |
PHILIPS | The man under Christian instruction should be willing to share the good things of life with his teacher. |
RWEBSTR | Let him that is taught in the word share with him that teacheth in all good things. |
GWV | The person who is taught God's word should share all good things with his teacher. |
NET | Now the one who receives instruction in the word must share all good things with the one who teaches* it. |
NET | 6:6 Now the one who receives instruction in the word must share all good things with the one who teaches279 tn Or “instructs,” “imparts.” it.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | koinwneitw <2841> (5720) de <1161> {LET SHARE} o <3588> {HIM} kathcoumenov <2727> (5746) {BEING TAUGHT IN} ton <3588> {THE} logon <3056> {WORD} tw <3588> {WITH HIM THAT} kathcounti <2727> (5723) {TEACHES} en <1722> {IN} pasin <3956> {ALL} agayoiv <18> {GOOD THINGS.} |
WH | koinwneitw <2841> (5720) {V-PAM-3S} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} kathcoumenov <2727> (5746) {V-PPP-NSM} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} tw <3588> {T-DSM} kathcounti <2727> (5723) {V-PAP-DSM} en <1722> {PREP} pasin <3956> {A-DPN} agayoiv <18> {A-DPN} |
TR | koinwneitw <2841> (5720) {V-PAM-3S} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} kathcoumenov <2727> (5746) {V-PPP-NSM} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} tw <3588> {T-DSM} kathcounti <2727> (5723) {V-PAP-DSM} en <1722> {PREP} pasin <3956> {A-DPN} agayoiv <18> {A-DPN} |