DRFT_SB | Maka sejahtera dan rahmat kiranya atas seberapa orang yang melakukan dirinya menurut hukum itu, dan atas Israil Allah itu. |
TB | Dan semua orang, yang memberi dirinya dipimpin oleh patokan ini, turunlah kiranya damai sejahtera dan rahmat atas mereka dan atas Israel milik Allah. |
BIS | Bagi orang-orang yang hidup dengan pendirian itu, dan begitu juga bagi seluruh umat Allah, saya mengharap Allah akan memberikan sejahtera dan rahmat-Nya. |
FAYH | Semoga kemurahan dan damai sejahtera Allah melimpahi Saudara sekalian yang hidup menurut asas ini dan melimpahi mereka yang menjadi milik Allah, di manapun juga.
|
DRFT_WBTC | Damai sejahtera dan rahmat bagi orang yang mengikuti peraturan itu bagi semua umat Allah. |
TL | Turunlah kiranya sejahtera dan rahmat ke atas segala orang yang melakukan dirinya menurut syarat itu, dan ke atas Israel Allah itu. |
KSI | Sejahtera dan rahmat atas semua orang yang hidup menurut kaidah-kaidah itu, demikian juga atas Israil, yang merupakan bagian dari umat Allah.
|
BABA | Biar-lah sjahtra dan ksian datang di atas s-brapa banyak orang yang bawa diri mnurut ini aturan, dan di atas Isra'el Allah pun. |
KL1863 | {Maz 125:5} Maka slamat dan kamoerahan kiranja atas sabrapa-brapa orang, jang mendjalani saperti hoekoem ini, dan atas Israil Allah. |
KL1870 | Maka salam dan rahmat kiranja atas saberapa banjak orang, jang kalakoeannja satoedjoe dengan hoekoem ini, dan atas Isjrail Allah pon. |
DRFT_LDK | Maka barapa 2 'awrang 'akan berdjalan menurut khanun 'ini, bahuwa 'atas marika 'itu salamat dan rahhmet, sjahdan 'atas 'awrang Jisra`ejl jang 'umat 'Allah. |
ENDE | Semua orang jang berpegang pada patokan itu, maka damai dan rahmat atas mereka, atas kaum Israel milik Allah itu. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> semua <3745> orang, yang memberi dirinya dipimpin <4748> oleh patokan <2583> ini <5129>, turunlah kiranya damai sejahtera <1515> dan <2532> rahmat <1656> atas <1909> mereka <846> dan <2532> atas <1909> Israel <2474> milik Allah <2316>. |
TL_ITL_DRF | Turunlah <2583> kiranya sejahtera <1515> dan <2532> rahmat <1656> ke atas <1909> segala orang yang melakukan dirinya <2583> menurut syarat <4748> itu, dan <2532> ke atas <1909> Israel <2474> Allah <2316> itu. |
AV# | And <2532> as many as <3745> walk <4748> (5692) according to <2583> (0) this <5129> rule <2583>, peace <1515> [be] on <1909> them <846>, and <2532> mercy <1656>, and <2532> upon <1909> the Israel <2474> of God <2316>. |
BBE | And on all who are guided by this rule be peace and mercy, and on the Israel of God. |
MESSAGE | All who walk by this standard are the true Israel of God--his chosen people. Peace and mercy on them! |
NKJV | And as many as walk according to this rule, peace and mercy [be] upon them, and upon the Israel of God. |
PHILIPS | To all who live by this principle, to the true Israel of God, may there be peace and mercy! |
RWEBSTR | And as many as walk according to this rule, peace [be] on them, and mercy, and upon the Israel of God. |
GWV | Peace and mercy will come to rest on all those who conform to this principle. They are the Israel of God. |
NET | And all who will behave* in accordance with this rule, peace and mercy be on them, and on the Israel of God.* |
NET | 6:16 And all who will behave297 tn The same Greek verb, στοιχέω (stoicew), occurs in Gal 5:25. in accordance with this rule, peace and mercy be on them, and on the Israel of God.298 tn The word “and” (καί) can be interpreted in two ways: (1) It could be rendered as “also” which would indicate that two distinct groups are in view, namely “all who will behave in accordance with this rule” and “the Israel of God.” Or (2) it could be rendered “even,” which would indicate that “all who behave in accordance with this rule” are “the Israel of God.” In other words, in this latter view, “even” = “that is.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} osoi <3745> {AS MANY AS} tw <3588> kanoni <2583> toutw <5129> {BY THIS RULE} stoichsousin <4748> (5692) {SHALL WALK,} eirhnh <1515> {PEACE [BE]} ep <1909> {UPON} autouv <846> {THEM} kai <2532> {AND} eleov <1656> {MERCY,} kai <2532> {AND} epi <1909> {UPON} ton <3588> {THE} israhl <2474> tou <3588> {ISRAEL} yeou <2316> {OF GOD.} |
WH | kai <2532> {CONJ} osoi <3745> {K-NPM} tw <3588> {T-DSM} kanoni <2583> {N-DSM} toutw <5129> {D-DSM} stoichsousin <4748> (5692) {V-FAI-3P} eirhnh <1515> {N-NSF} ep <1909> {PREP} autouv <846> {P-APM} kai <2532> {CONJ} eleov <1656> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} epi <1909> {PREP} ton <3588> {T-ASM} israhl <2474> {N-PRI} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} osoi <3745> {K-NPM} tw <3588> {T-DSM} kanoni <2583> {N-DSM} toutw <5129> {D-DSM} stoichsousin <4748> (5692) {V-FAI-3P} eirhnh <1515> {N-NSF} ep <1909> {PREP} autouv <846> {P-APM} kai <2532> {CONJ} eleov <1656> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} epi <1909> {PREP} ton <3588> {T-ASM} israhl <2474> {N-PRI} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |