BBE | So then, as we have the chance, let us do good to all men, and specially to those who are of the family of the faith. |
TB | Karena itu, selama masih ada kesempatan bagi kita, marilah kita berbuat baik kepada semua orang, tetapi terutama kepada kawan-kawan kita seiman. |
BIS | Jadi, selama ada kesempatan bagi kita, hendaklah kita berbuat baik kepada semua orang, terutama sekali kepada saudara-saudara kita yang seiman. |
FAYH | Itulah sebabnya sedapat mungkin kita hendaknya selalu berbuat baik kepada semua orang, terutama kepada saudara-saudara seiman.
|
DRFT_WBTC | Bila kita mempunyai kesempatan untuk melakukan hal yang baik terhadap setiap orang, lakukanlah itu, tetapi berikan perhatian khusus kepada orang yang ada di dalam keluarga seiman. |
TL | Sebab itu, sedang ada kesempatan pada kita, biarlah kita berbuat baik kepada orang sekalian, terutama sekali kepada segala saudara yang sama-sama beriman. |
KSI | Karena itu selama kita masih mempunyai kesempatan, hendaklah kita berbuat baik kepada semua orang, terlebih lagi kepada saudara-saudara kita yang seiman.
|
DRFT_SB | Sebab itu, seberapa ada sempat pada kita, maka hendaklah kita berbuat baik kepada orang sekalian, terlebih pula kepada segala ahal iman. |
BABA | Jadi itu, s-brapa kita ada smpat, biar-lah kita buat apa yang baik k-pada smoa orang, terlbeh skali k-pada sgala isi rumah perchaya. |
KL1863 | Dari itoe, salama kita-orang lagi sempet, biar kita berboewat baik sama segala manoesia, {1Ti 5:8} tetapi terlebih banjak sama orang jang dari isi roemah pertjaja. |
KL1870 | Maka sebab itoe selagi ada pada kita masa jang senang, hendaklah kita berboewat baik kapada segala orang, teroetamalah kapada orang jang daripada isi roemah pertjaja. |
DRFT_LDK | Bagitu kalakh sedang 'ada senang pada kamij, hendakhlah kamij meng`ardjakan kabidjikan kapada sakalijen 'awrang, tetapi terlebeh kapada segala 'awrang sarumah dalam 'iman. |
ENDE | Djadi selama masih ada kesempatan, hendaklah kita berbuat baik kepada semua orang, dan terutama kepada saudara-saudara seiman. |
TB_ITL_DRF | Karena itu <3767>, selama masih ada <2192> kesempatan <2540> bagi kita, marilah kita berbuat <2038> baik <18> kepada <4314> semua orang <3956>, tetapi <1161> terutama <3122> kepada <4314> kawan-kawan <3609> kita seiman <4102>. |
TL_ITL_DRF | Sebab <686> itu, sedang <3767> ada kesempatan pada <2540> <2192> <2038> kita, biarlah kita berbuat baik <18> kepada <4314> orang sekalian <3956>, terutama <3122> sekali kepada <4314> segala saudara yang sama-sama <3609> beriman <4102>. |
AV# | As <5613> we have <2192> (5719) therefore <686> <3767> opportunity <2540>, let us do <2038> (5741) good <18> unto <4314> all <3956> [men], especially <1161> <3122> unto <4314> them who are of the household <3609> of faith <4102>. |
MESSAGE | Right now, therefore, every time we get the chance, let us work for the benefit of all, starting with the people closest to us in the community of faith. |
NKJV | Therefore, as we have opportunity, let us do good to all, especially to those who are of the household of faith. |
PHILIPS | Let us then do good to all men as opportunity offers, especially to those who belong to the Christian household. |
RWEBSTR | As we have therefore opportunity, let us do good to all [men], especially to them who are of the household of faith. |
GWV | Whenever we have the opportunity, we have to do what is good for everyone, especially for the family of believers. |
NET | So then,* whenever we have an opportunity, let us do good to all people, and especially to those who belong to the family of faith.* |
NET | 6:10 So then,287 tn There is a double connective here that cannot be easily preserved in English: “consequently therefore,” emphasizing the conclusion of what Paul has been arguing. whenever we have an opportunity, let us do good to all people, and especially to those who belong to the family of faith.288 tn Grk “to those who are members of the family of [the] faith.”
Final Instructions and Benediction
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ara <686> {SO} oun <3767> {THEN} wv <5613> {AS} kairon <2540> {OCCASION} ecomen <2192> (5719) {WE HAVE} ergazwmeya <2038> (5741) to <3588> {WE SHOULD WORK} agayon <18> {GOOD} prov <4314> {TOWARDS} pantav <3956> {ALL,} malista <3122> de <1161> {AND SPECIALLY} prov <4314> {TOWARDS} touv <3588> {THOSE} oikeiouv <3609> thv <3588> {OF THE HOUSEHOLD} pistewv <4102> {OF FAITH.} |
WH | ara <686> {PRT} oun <3767> {CONJ} wv <5613> {ADV} kairon <2540> {N-ASM} ecwmen <2192> (5725) {V-PAS-1P} ergazwmeya <2038> (5741) {V-PNS-1P} to <3588> {T-ASN} agayon <18> {A-ASN} prov <4314> {PREP} pantav <3956> {A-APM} malista <3122> {ADV} de <1161> {CONJ} prov <4314> {PREP} touv <3588> {T-APM} oikeiouv <3609> {A-APM} thv <3588> {T-GSF} pistewv <4102> {N-GSF} |
TR | ara <686> {PRT} oun <3767> {CONJ} wv <5613> {ADV} kairon <2540> {N-ASM} ecomen <2192> (5719) {V-PAI-1P} ergazwmeya <2038> (5741) {V-PNS-1P} to <3588> {T-ASN} agayon <18> {A-ASN} prov <4314> {PREP} pantav <3956> {A-APM} malista <3122> {ADV} de <1161> {CONJ} prov <4314> {PREP} touv <3588> {T-APM} oikeiouv <3609> {A-APM} thv <3588> {T-GSF} pistewv <4102> {N-GSF} |