FAYH | Saudara sekalian yang saya kasihi, Saudara dan saya adalah anak yang dijanjikan Allah, seperti halnya dengan Ishak.
|
TB | Dan kamu, saudara-saudara, kamu sama seperti Ishak adalah anak-anak janji. |
BIS | Saudara-saudara! Kalian sendiri adalah anak-anak Allah yang dilahirkan karena janji Allah; kalian sama seperti Ishak. |
DRFT_WBTC | Salah satu dari anak Abraham lahir sebagaimana biasanya. Anak Abraham yang lain lahir dengan kuasa Roh, sesuai dengan janji Allah. Saudara-saudara, kamu semua juga anak-anak perjanjian seperti Ishak. (4-29) Anak laki-laki yang lahir sebagaimana biasanya memperlakukan anak yang lain dengan tidak baik. Hal itu sama seperti saat ini. |
TL | Adapun kamu ini, hai saudara-saudaraku, anak-anak perjanjian seperti Ishak. |
KSI | Hai Saudara-saudaraku, kita adalah anak-anak janji seperti halnya Ishak.
|
DRFT_SB | Tetapi akan kita ini, hai saudara-saudaraku, maka kitalah anak-anak perjanjian, seperti Ishak itu. |
BABA | Ttapi, hei sudara-sudara, kita ini anak-anak perjanjian, sperti hal Isahak. |
KL1863 | Maka hei soedara-soedara! kita-orang ini {Rom 9:7,8} anak-anak perdjandjian saperti Ishak djoega. |
KL1870 | Tetapi hai saoedara-saoedara, kitalah anak-anak perdjandjian saperti Ishak djoega. |
DRFT_LDK | Tetapi kamij 'ini, hej sudara 2 laki 2, 'ada 'anakh 2 djandji`an seperti Jitshhakh. |
ENDE | Djadi, saudara-saudara, kamu adalah anak-anak dari djandji seperti Isaak. |
TB_ITL_DRF | Dan <1161> kamu, saudara-saudara <80>, kamu sama seperti Ishak <2464> adalah anak-anak <5043> janji <1860>. |
TL_ITL_DRF | Adapun <2249> <1161> kamu ini, hai saudara-saudaraku <80>, anak-anak <5043> perjanjian <1860> seperti <2596> Ishak <2464>. |
AV# | Now <1161> we <2249>, brethren <80>, as <2596> (0) Isaac <2464> was <2596>, are <2070> (5748) the children <5043> of promise <1860>. |
BBE | Now we, brothers, as Isaac was, are the children of the undertaking of God. |
MESSAGE | Isn't it clear, friends, that you, like Isaac, are children of promise? |
NKJV | Now we, brethren, as Isaac [was], are children of promise. |
PHILIPS | Now you, my brothers, are like Isaac, children born "by promise". |
RWEBSTR | Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise. |
GWV | Now you, brothers and sisters, are children of the promise like Isaac. |
NET | But you,* brothers and sisters,* are children of the promise like Isaac. |
NET | 4:28 But you,212 tc Most mss> (א A C D2 Ψ 062 Ï lat sy bo) read “we” here, while “you” is found in Ì46 B D* F G 0261vid 0278 33 1739 al sa. It is more likely that a copyist, noticing the first person pronouns in vv. 26 and 31, changed a second person pronoun here to first person for consistency. brothers and sisters,213 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:11. are children of the promise like Isaac.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | hmeiv <2249> de <1161> {BUT WE,} adelfoi <80> {BRETHREN,} kata <2596> {LIKE} isaak <2464> {ISAAC,} epaggeliav <1860> {OF PROMISE} tekna <5043> {CHILDREN} esmen <2070> (5748) {ARE.} |
WH | hmeiv <2249> {P-1NP} de <1161> {CONJ} adelfoi <80> {N-VPM} kata <2596> {PREP} isaak <2464> {N-PRI} epaggeliav <1860> {N-GSF} tekna <5043> {N-NPN} esmen <1510> (5748) {V-PXI-1P} |
TR | hmeiv <2249> {P-1NP} de <1161> {CONJ} adelfoi <80> {N-VPM} kata <2596> {PREP} isaak <2464> {N-PRI} epaggeliav <1860> {N-GSF} tekna <5043> {N-NPN} esmen <1510> (5748) {V-PXI-1P} |