IGNT | alla <235> {BUT} sunekleisen <4788> (5656) {SHUT UP} h <3588> {THE} grafh <1124> {SCRIPTURE} ta <3588> panta <3956> {ALL THINGS} upo <5259> {UNDER} amartian <266> {SIN,} ina <2443> {THAT} h <3588> {THE} epaggelia <1860> {PROMISE} ek <1537> {BY} pistewv <4102> {FAITH} ihsou <2424> {OF JESUS} cristou <5547> {CHRIST} doyh <1325> (5686) {MIGHT BE GIVEN} toiv <3588> {TO THOSE THAT} pisteuousin <4100> (5723) {BELIEVE.} |
TB | Tetapi Kitab Suci telah mengurung segala sesuatu di bawah kekuasaan dosa, supaya oleh karena iman dalam Yesus Kristus janji itu diberikan kepada mereka yang percaya. |
BIS | Tetapi di dalam Alkitab tertulis bahwa seluruh umat manusia berada di bawah kekuasaan dosa. Karena itu, pemberian yang dijanjikan berdasarkan percaya kepada Yesus Kristus diberikan kepada mereka yang percaya. |
FAYH | (3-21)
|
DRFT_WBTC | Tetapi hal itu tidak benar, sebab Kitab Suci menunjukkan, bahwa semua orang berada di bawah kuasa dosa. Mengapa Kitab Suci mengatakan hal itu? Supaya janji itu dapat diberikan kepada manusia melalui iman. Janji itu diberikan kepada orang yang percaya kepada Yesus Kristus. |
TL | Akan tetapi Alkitab itu sudah mengurung segala sesuatu di bawah kuasa dosa, supaya perjanjian yang datang dari sebab iman kepada Yesus Kristus dapat dikaruniakan kepada orang-orang yang beriman. |
KSI | Akan tetapi, Kitab Suci sudah menawan segala perkara di bawah kuasa dosa, supaya janji yang berasal dari iman dalam Isa Al Masih dapat sampai kepada orang-orang yang percaya.
|
DRFT_SB | Akan tetapi kitab itu sudah menentukan segala perkara tertawan oleh dosa, supaya perjanjian yang datang dari sebab iman akan Isa Al Masih itu boleh disampaikan kepada orang-orang yang beriman. |
BABA | Ttapi kitab sudah tntukan smoa-nya terkurong dalam dosa, spaya itu perjanjian yang datang deri sbab perchaya dalam Isa Almaseh boleh di-kasikan k-pada orang yang perchaya. |
KL1863 | {Rom 3:9; 11:32} Tetapi Kitab Soetji soedah menantoeken segala orang manoesia dalem dosa, sopaja itoe perdjandjian dari sebab pertjaja sama Jesoes Kristoes bolih dikasih sama segala orang jang pertjaja. |
KL1870 | Tetapi dikoeroengkan alKitab sakaliannja dibawah dosa, soepaja perdjandjian daripada pertjaja akan Isa Almasih bolih dikaroeniakan kapada segala orang jang pertjaja. |
DRFT_LDK | Tetapi 'Elmektub sudah meng`urong segala sasawatu kabawah dawsa, sopaja djandji`an deri pada 'iman 'akan Xisaj 'Elmesehh 'itu deberikan pada segala 'awrang jang ber`iman. |
ENDE | Tetapi Alkitab menjatakan, bahwa segala-gala ada terkurung dalam kuasa dosa, supaja djandji itu ditepati bagi tiap-tiap orang jang pertjaja, djandji berdasarkan kepertjajaan akan Jesus Kristus. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <235> Kitab Suci <1124> telah mengurung <4788> segala sesuatu <3956> di bawah <5259> kekuasaan dosa <266>, supaya <2443> oleh karena <1537> iman <4102> dalam Yesus <2424> Kristus <5547> janji <1860> itu diberikan <1325> kepada mereka yang percaya <4100>. |
TL_ITL_DRF | Akan tetapi <235> Alkitab <1124> itu sudah mengurung <4788> segala sesuatu <3956> di bawah <5259> kuasa dosa <266>, supaya <2443> perjanjian <1860> yang datang dari <1537> sebab iman <4102> kepada Yesus <2424> Kristus <5547> dapat dikaruniakan <1325> kepada orang-orang yang beriman <4100>. |
AV# | But <235> the scripture <1124> hath concluded <4788> (5656) all <3956> under <5259> sin <266>, that <2443> the promise <1860> by <1537> faith <4102> of Jesus <2424> Christ <5547> might be given <1325> (5686) to them that believe <4100> (5723). |
BBE | However, the holy Writings have put all things under sin, so that that for which God gave the undertaking, based on faith in Jesus Christ, might be given to those who have such faith. |
MESSAGE | |
NKJV | But the Scripture has confined all under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe. |
PHILIPS | But, as things are, the scripture has all men "imprisoned" under the power of sin, so that to men in such condition the promise might be given to all who believe in Jesus Christ. |
RWEBSTR | But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe. |
GWV | But Scripture states that the whole world is controlled by the power of sin. Therefore, a promise based on faith in Jesus Christ could be given to those who believe. |
NET | But the scripture imprisoned* everything and everyone* under sin so that the promise could be given – because of the faithfulness* of Jesus Christ – to those who believe. |
NET | 3:22 But the scripture imprisoned161 tn Or “locked up.” everything and everyone162 tn Grk “imprisoned all things” but τὰ πάντα (ta panta) includes people as part of the created order. Because people are the emphasis of Paul’s argument ( “given to those who believe” at the end of this verse.), “everything and everyone” was used here. under sin so that the promise could be given – because of the faithfulness163 tn Or “so that the promise could be given by faith in Jesus Christ to those who believe.” A decision is difficult here. Though traditionally translated “faith in Jesus Christ,” an increasing number of NT scholars are arguing that πίστις Χριστοῦ (pisti" Cristou) and similar phrases in Paul (here and in Rom 3:22, 26; Gal 2:16, 20; Eph 3:12; Phil 3:9) involve a subjective genitive and mean “Christ’s faith” or “Christ’s faithfulness” (cf., e.g., G. Howard, “The ‘Faith of Christ’,” ExpTim 85 [1974]: 212-15; R. B. Hays, The Faith of Jesus Christ [SBLDS]; Morna D. Hooker, “Πίστις Χριστοῦ,” NTS 35 [1989]: 321-42). Noteworthy among the arguments for the subjective genitive view is that when πίστις takes a personal genitive it is almost never an objective genitive (cf. Matt 9:2, 22, 29; Mark 2:5; 5:34; 10:52; Luke 5:20; 7:50; 8:25, 48; 17:19; 18:42; 22:32; Rom 1:8; 12; 3:3; 4:5, 12, 16; 1 Cor 2:5; 15:14, 17; 2 Cor 10:15; Phil 2:17; Col 1:4; 2:5; 1 Thess 1:8; 3:2, 5, 10; 2 Thess 1:3; Titus 1:1; Phlm 6; 1 Pet 1:9, 21; 2 Pet 1:5). On the other hand, the objective genitive view has its adherents: A. Hultgren, “The Pistis Christou Formulations in Paul,” NovT 22 (1980): 248-63; J. D. G. Dunn, “Once More, ΠΙΣΤΙΣ ΧΡΙΣΤΟΥ,” SBL Seminar Papers, 1991, 730-44. Most commentaries on Romans and Galatians usually side with the objective view. of Jesus Christ – to those who believe.
Sons of God Are Heirs of Promise
|
BHSSTR | |
LXXM | |
WH | alla <235> {CONJ} sunekleisen <4788> (5656) {V-AAI-3S} h <3588> {T-NSF} grafh <1124> {N-NSF} ta <3588> {T-APN} panta <3956> {A-APN} upo <5259> {PREP} amartian <266> {N-ASF} ina <2443> {CONJ} h <3588> {T-NSF} epaggelia <1860> {N-NSF} ek <1537> {PREP} pistewv <4102> {N-GSF} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} doyh <1325> (5686) {V-APS-3S} toiv <3588> {T-DPM} pisteuousin <4100> (5723) {V-PAP-DPM} |
TR | alla <235> {CONJ} sunekleisen <4788> (5656) {V-AAI-3S} h <3588> {T-NSF} grafh <1124> {N-NSF} ta <3588> {T-APN} panta <3956> {A-APN} upo <5259> {PREP} amartian <266> {N-ASF} ina <2443> {CONJ} h <3588> {T-NSF} epaggelia <1860> {N-NSF} ek <1537> {PREP} pistewv <4102> {N-GSF} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} doyh <1325> (5686) {V-APS-3S} toiv <3588> {T-DPM} pisteuousin <4100> (5723) {V-PAP-DPM} |