IGNT | tw <3588> de <1161> abraam <11> {BUT TO ABRAHAM} errhyhsan <4483> (5681) {WERE SPOKEN} ai <3588> {THE} epaggeliai <1860> {PROMISES,} kai <2532> tw <3588> {AND} spermati <4690> {TO SEED} autou <846> {HIS:} ou <3756> legei <3004> (5719) {HE DOES NOT SAY,} kai <2532> toiv <3588> {AND} spermasin <4690> {TO SEEDS,} wv <5613> {AS} epi <1909> {OF} pollwn <4183> {MANY;} all <235> {BUT} wv <5613> {AS} ef <1909> {OF} enov <1520> {ONE,} kai <2532> {AND} tw <3588> spermati <4690> sou <4675> {TO THY SEED;} ov <3739> {WHICH} estin <2076> (5748) {IS} cristov <5547> {CHRIST.} |
TB | Adapun kepada Abraham diucapkan segala janji itu dan kepada keturunannya. Tidak dikatakan "kepada keturunan-keturunannya" seolah-olah dimaksud banyak orang, tetapi hanya satu orang: "dan kepada keturunanmu", yaitu Kristus. |
BIS | Janji-janji Allah dibuat oleh Allah untuk Abraham dan untuk orang keturunan Abraham. Dalam Alkitab tidak tertulis "dan untuk orang-orang keturunan Abraham", yang berarti banyak orang. Yang tertulis di situ adalah "dan untuk orang keturunanmu", berarti satu orang saja, yaitu Kristus. |
FAYH | Allah memberikan janji-janji kepada Abraham dan Anaknya. Perhatikanlah bahwa yang disebutkan bukan anak-anaknya, seperti halnya bila yang dimaksudkan ialah semua anak Abraham, yaitu semua orang Yahudi, tetapi kepada Anaknya -- dan itu tentu saja berarti Kristus.
|
DRFT_WBTC | Allah telah membuat janji dengan Abraham dan keturunannya. Allah tidak berkata, "Dan kepada keturunan-keturunanmu", yang dapat berarti banyak orang; tetapi Allah berkata, "dan kepada Keturunanmu." Artinya hanya kepada satu orang, yaitu Kristus. |
TL | Segala perjanjian itu dijanjikan Allah kepada Ibrahim dan kepada benihnya. Maka bukannya firman itu: Dan kepada segala benihnya, seolah-olah kepada orang banyak, melainkan seolah-olah kepada Satu: Dan kepada benihmu, maka Ialah Kristus. |
KSI | Demikian juga halnya dengan semua janji yang telah diberikan kepada Nabi Ibrahim dan kepada keturunannya. Tidak dikatakan, "dan kepada semua keturunanmu," seolah-olah menunjuk kepada orang banyak, melainkan hanya menunjuk kepada satu orang, "dan kepada keturunanmu," yaitu Al Masih.
|
DRFT_SB | Adapun segala perjanjian itu kepada Ibrahim juga dan kepada benihnya. Maka bukannya firman itu, "Dan kepada segala benihmu," seolah-olah atas orang banyak; melainkan seperti atas seorang juga, "Dan kepada benihmu," maka ialah Al Masih. |
BABA | Allah punya perjanjian smoa sudah di-chakapkan k-pada Ibrahim, dan k-pada dia punya bneh. Bukan dia bilang, "K-pada sgala bneh," sperti fasal banyak orang; ttapi sperti fasal satu orang, "Dan k-pada angkau punya bneh," ia'itu Almaseh. |
KL1863 | {Gal 3:8} Maka bagitoe segala perdjandjian itoe soedah diboewat sama Ibrahim dan sama benihnja. Maka boekan firman Allah: sama benih-benihnja, saperti kaloe ada banjak, melainken dari satoe sadja: "Dan sama benihmoe," ija-itoe Kristoes. |
KL1870 | Maka demikian segala perdjandjian itoe telah diperboewat kapada Iberahim dan kapada benihnja. Maka boekan sabdanja demikian: Kapada benih-benihmoe, saperti kalau ada banjak, melainkan kapada sa'orang orang djoea, sabdanja: "Dan pada benihmoe," ija-itoe Almasih. |
DRFT_LDK | 'Adapawn segala djandji`an 'itu sudah dekatakan pada 'Ibrahim, dan pada benehnja. Tijada 'ija berkata pada segala benehnja, sa`awleh 2 'akan banjakh, hanja sa`awleh 2 'akan sawatu djuga, dan pada benehmu: jang 'ada 'Elmesehh. |
ENDE | Ada tertulis: djandji-djandji diberikan kepada Abraham dan turunannja, bukan kepada kaum keturunannja, sebagai kepada banjak orang, melainkan kepada satu turunannja, ialah Kristus. |
TB_ITL_DRF | Adapun <1161> kepada Abraham <11> diucapkan <4482> segala janji <1860> itu dan <2532> kepada keturunannya <4690>. Tidak <3756> dikatakan <3004> "kepada keturunan-keturunannya <4690>" seolah-olah <5613> dimaksud <1909> banyak orang <4183>, tetapi <235> hanya <5613> <1909> satu orang <1520>: "dan <2532> kepada keturunanmu <4690> <4675>", yaitu <3739> <1510> Kristus <5547>. |
TL_ITL_DRF | Segala <3588> perjanjian <1860> itu dijanjikan <4482> Allah kepada Ibrahim <11> dan <2532> kepada benihnya <4690>. Maka bukannya <3756> firman <3004> itu: Dan <2532> kepada segala <3588> benihnya <4690>, seolah-olah <5613> kepada <1909> orang banyak <4183>, melainkan <235> seolah-olah <5613> kepada <1909> Satu <1520>: Dan <2532> kepada benihmu <4690>, maka Ialah <3739> <1510> Kristus <5547>. |
AV# | Now <1161> to Abraham <11> and <2532> his <846> seed <4690> were <4483> (0) the promises <1860> made <4483> (5681). He saith <3004> (5719) not <3756>, And <2532> to seeds <4690>, as <5613> of <1909> many <4183>; but <235> as <5613> of <1909> one <1520>, And <2532> to thy <4675> seed <4690>, which <3739> is <2076> (5748) Christ <5547>. |
BBE | Now to Abraham were the undertakings given, and to his seed. He says not, And to seeds, as of a great number; but as of one, he says, And to your seed, which is Christ. |
MESSAGE | Now, the promises were made to Abraham and to his descendant. You will observe that Scripture, in the careful language of a legal document, does not say "to descendants," referring to everybody in general, but "to your descendant" (the noun, note, is singular), referring to Christ. |
NKJV | Now to Abraham and his Seed were the promises made. He does not say, "And to seeds," as of many, but as of one, "And to your Seed," who is Christ. |
PHILIPS | Now the promises were made to Abraham and his seed. (Note in passing that the scripture says not "seeds" but uses the singular "seed", meaning Christ.) |
RWEBSTR | Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ. |
GWV | The promises were spoken to Abraham and to his descendant. Scripture doesn't say, "descendants," referring to many, but "your descendant," referring to one. That descendant is Christ. |
NET | Now the promises were spoken to Abraham and to his descendant.* Scripture* does not say, “and to the descendants,”* referring to many, but “and to your descendant,”* referring to one, who is Christ. |
NET | 3:16 Now the promises were spoken to Abraham and to his descendant.146 tn Grk “his seed,” a figurative extension of the meaning of σπέρμα (sperma) to refer to descendants (L&N 10.29). Scripture147 tn Grk “It”; the referent (the scripture) has been specified in the translation for clarity. The understood subject of the verb λέγει (legei) could also be “He” (referring to God) as the one who spoke the promise to Abraham. does not say, “and to the descendants,”>148 tn Grk “to seeds.” See the note on “descendant” earlier in this verse. Here the term is plural; the use of the singular in the OT text cited later in this verse is crucial to Paul’s argument. referring to many, but “and to your descendant,”>149 tn See the note on “descendant” earlier in this verse. referring to one, who is Christ.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
WH | tw <3588> {T-DSM} de <1161> {CONJ} abraam <11> {N-PRI} erreyhsan <4482> (5681) {V-API-3P} ai <3588> {T-NPF} epaggeliai <1860> {N-NPF} kai <2532> {CONJ} tw <3588> {T-DSN} spermati <4690> {N-DSN} autou <846> {P-GSM} ou <3756> {PRT-N} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} kai <2532> {CONJ} toiv <3588> {T-DPN} spermasin <4690> {N-DPN} wv <5613> {ADV} epi <1909> {PREP} pollwn <4183> {A-GPN} all <235> {CONJ} wv <5613> {ADV} ef <1909> {PREP} enov <1520> {A-GSN} kai <2532> {CONJ} tw <3588> {T-DSN} spermati <4690> {N-DSN} sou <4675> {P-2GS} ov <3739> {R-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} cristov <5547> {N-NSM} |
TR | tw <3588> {T-DSM} de <1161> {CONJ} abraam <11> {N-PRI} errhyhsan <4483> (5681) {V-API-3P} ai <3588> {T-NPF} epaggeliai <1860> {N-NPF} kai <2532> {CONJ} tw <3588> {T-DSN} spermati <4690> {N-DSN} autou <846> {P-GSM} ou <3756> {PRT-N} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} kai <2532> {CONJ} toiv <3588> {T-DPN} spermasin <4690> {N-DPN} wv <5613> {ADV} epi <1909> {PREP} pollwn <4183> {A-GPN} all <235> {CONJ} wv <5613> {ADV} ef <1909> {PREP} enov <1520> {A-GSN} kai <2532> {CONJ} tw <3588> {T-DSN} spermati <4690> {N-DSN} sou <4675> {P-2GS} ov <3739> {R-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} cristov <5547> {N-NSM} |