KL1863 | Maka sasoenggoeh-soenggoeh Allah bener adanja, maka perkataan kita jang dateng sama kamoe itoe {Mat 5:37; Yak 5:12} boekan ija dan tidak. |
TB | Demi Allah yang setia, janji kami kepada kamu bukanlah serentak "ya" dan "tidak". |
BIS | Demi Allah yang dapat dipercayai, janji saya kepada Saudara bukanlah "Ya" dan "Tidak". |
FAYH | Sekali-kali bukan demikian! Sama pastinya seperti Allah itu benar, saya pasti bukan orang semacam itu. Kalau saya mengatakan "ya", maka saya maksudkan "ya".
|
DRFT_WBTC | Jika kamu percaya kepada Allah, maka kamu juga dapat percaya bahwa kami tidak mengatakan "ya" dan "tidak" pada saat yang sama. |
TL | Demi Allah yang setiawan, bahwa perkataan kami kepada kamu itu bukanlah "ya" dan "tidak" itu sama. |
KSI | Demi Allah Yang Mahasetia, apa yang kami katakan kepadamu bukanlah "ya" dan "tidak".
|
DRFT_SB | Tetapi demi Allah yang setiawan itu, maka yang kami katakan kepadamu itu bukannya ya dan tidak. |
BABA | Ttapi dmi Allah yang stiawan itu, kita punya chakap sama kamu bukan-nya s-kjap "ya," s-kjap "tidak." |
KL1870 | Bahwa sasoenggoehnja Allah satiawan adanja, maka perkataan kami jang kapadamoe itoepon boekan sabentar ija, sabentar tidak. |
DRFT_LDK | Tetapi 'Allah 'ada 'amin, bahuwa perkata`an kamij jang datang kapada kamu sudah tijada 'ada behkan dan bukan. |
ENDE | Demi Allah jang Mahasetia: perkataan kami kepadamu bukan "benar-benar" dan serentak "tidak-tidak". |
TB_ITL_DRF | Demi Allah <2316> yang setia <4103>, janji <3056> kami <2257> kepada <4314> kamu <5209> bukanlah <3756> serentak "ya <3483>" dan <2532> "tidak <3756>". |
TL_ITL_DRF | Demi Allah <2316> yang setiawan <4103>, bahwa <3754> perkataan <3056> kami <2257> kepada <4314> kamu <5209> itu bukanlah <3756> "ya <3483>" dan <2532> "tidak <3756>" itu sama. |
AV# | But <1161> [as] God <2316> [is] true <4103>, <3754> our <2257> word <3056> toward <4314> you <5209> was <1096> (5633) not <3756> yea <3483> and <2532> nay <3756>. {word: or, preaching} |
BBE | As God is true, our word to you is not Yes and No. |
MESSAGE | Well, you're wrong. I try to be as true to my word as God is to his. Our word to you wasn't a careless yes canceled by an indifferent no. How could it be? |
NKJV | But [as] God [is] faithful, our word to you was not Yes and No. |
PHILIPS | We solemnly assure you that as certainly as God is faithful so we have never given you a message meaning "yes" and "no". |
RWEBSTR | But [as] God [is] true, our word toward you was not yea and nay. |
GWV | You can depend on God. Our message to you isn't false; it's true. |
NET | But as God is faithful, our message to you is not “Yes” and “No.” |
NET | 1:18 But as God is faithful, our message to you is not “Yes” and “No.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | pistov <4103> de <1161> o <3588> {NOW FAITHFUL} yeov <2316> {GOD [IS],} oti <3754> o <3588> {THAT} logov <3056> hmwn <2257> o <3588> {OUR WORD} prov <4314> {TO} umav <5209> {YOU} ouk <3756> {NOT} egeneto <1096> (5633) {WAS} nai <3483> {YEA} kai <2532> {AND} ou <3756> {NAY.} |
WH | pistov <4103> {A-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} oti <3754> {CONJ} o <3588> {T-NSM} logov <3056> {N-NSM} hmwn <2257> {P-1GP} o <3588> {T-NSM} prov <4314> {PREP} umav <5209> {P-2AP} ouk <3756> {PRT-N} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} nai <3483> {PRT} kai <2532> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} |
TR | pistov <4103> {A-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} oti <3754> {CONJ} o <3588> {T-NSM} logov <3056> {N-NSM} hmwn <2257> {P-1GP} o <3588> {T-NSM} prov <4314> {PREP} umav <5209> {P-2AP} ouk <3756> {PRT-N} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} nai <3483> {PRT} kai <2532> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} |