KL1863 | Saperti kamoe soedah mengakoe sama kita djoega saparo, ija-itoe kita djadi kasoekaanmoe, {Fil 2:16; 1Te 2:19} saperti kamoe djoega djadi kasoekaan kita pada hari Toehan Jesoes. |
TB | seperti yang telah kamu pahamkan sebagiannya dari kami, yaitu bahwa pada hari Tuhan Yesus kamu akan bermegah atas kami seperti kami juga akan bermegah atas kamu. |
BIS | (1:13) |
FAYH | (1-13)
|
DRFT_WBTC | seperti tentang kami, yang sudah kamu mengerti. Aku berharap supaya kamu tahu, bahwa kamu dapat bangga atas kami, seperti kami juga bangga atas kamu pada hari Tuhan Yesus datang kembali. |
TL | sebagaimana juga sudah kamu akui kami sedikit, yaitu bahwa kami menjadi kemegahan kamu, demikianlah kamu pun menjadi kemegahan kami pada hari Tuhan kita Yesus. |
KSI | bahwa walaupun kamu baru memahami sebagian tentang diri kami, kelak kamu akan memahami kami sepenuhnya, sehingga kamu akan memegahkan diri atas kami sebagaimana kami akan memegahkan diri juga atas kamu pada hari kedatangan Isa, Junjungan kita Yang Ilahi.
|
DRFT_SB | seperti yang sudah juga kamu akui akan kami sedikit, bahwa patut kamu memegahkan dirimu dari hal kami, sebagaimana kami inipun memegahkan diri dari hal kamu kelak pada hari Tuhan kita Isa Al Masih. |
BABA | sperti yang sudah juga kamu mngaku sdikit sama kita, ia'itu yang kamu patut mgahkan diri deri-hal kita, sama sperti kita pula mgahkan diri deri-hal kamu, tempo Tuhan kita Isa punya hari. |
KL1870 | Saperti kamoe pon sabehagi djoega soedah mengakoe akan kami, bahwa kami kapoedjianmoe pada hari Toehan Isa, saperti kamoe pon kapoedjian kamilah. |
DRFT_LDK | Seperti lagi dengan saparawnja kamu sudah meng`akawij kamij, bahuwa kamij 'ada penggahan kamu, seperti lagi kamu 'ada penggahan kamij pada harij maha Tuhan Xisaj. |
ENDE | jaitu bahwa kami kebanggaan kamu sebagaimana kamu kebanggaan kami, pada hari Tuhan kita Jesus kelak. |
TB_ITL_DRF | seperti <2531> yang telah kamu pahamkan <1921> sebagiannya <3313> dari <575> kami <2248>, yaitu bahwa <3754> pada <1722> hari <2250> Tuhan <2962> Yesus <2424> kamu <5216> akan <1510> bermegah <2745> atas kami <2257> seperti <2509> kami <2257> juga akan bermegah atas kamu <5210>. |
TL_ITL_DRF | sebagaimana <2531> juga <2532> sudah kamu akui <1921> kami <2248> sedikit <3313>, yaitu bahwa <3754> kami menjadi kemegahan <2745> kamu <5216>, demikianlah <2509> kamu <5210> pun menjadi kemegahan <2509> kami <2257> pada <1722> hari <2250> Tuhan <2962> kita <2257> Yesus <2424>. |
AV# | As <2531> also <2532> ye have acknowledged <1921> (5627) us <2248> in <575> part <3313>, that <3754> we are <2070> (5748) your <5216> rejoicing <2745>, even as <2509> ye <5210> also <2532> [are] ours <2257> in <1722> the day <2250> of the Lord <2962> Jesus <2424>. |
BBE | Even as you have been ready, in part, to say that we are your glory, in the same way that you are ours, in the day of the Lord Jesus. |
MESSAGE | you'll now see the whole picture as well as you've seen some of the details. We want you to be as proud of us as we are of you when we stand together before our Master Jesus. |
NKJV | (as also you have understood us in part), that we are your boast as you also [are] ours, in the day of the Lord Jesus. |
PHILIPS | Just as I believe that you have partially understood me, so you will come to realize that you can be as honestly proud of us, as we are of you, on the day of the Lord Jesus. |
RWEBSTR | As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also [are] ours in the day of the Lord Jesus. |
GWV | even though you now understand it only partially. We are your reason to be proud, as you will be our reason to be proud on the day of our Lord Jesus. |
NET | just as also you have partly understood us, that we are your source of pride just as you also are ours* in the day of the Lord Jesus.* |
NET | 1:14 just as also you have partly understood us, that we are your source of pride just as you also are ours30 tn Grk “that we are your boast even as you are our boast.” in the day of the Lord Jesus.31 tc ‡ On the wording “the Lord Jesus” (τοῦ κυρίου ᾿Ιησοῦ, tou kuriou Ihsou) there is some variation in the extant witnesses: ἡμῶν (Jhmwn, “our”) is found after κυρίου in several significant witnesses (א B F G P 0121 0243 6 33 81 1739 1881 2464 al lat co); the pronoun is lacking from Ì46vid A C D Ψ Ï. Although in Paul “our Lord Jesus Christ” is a common expression, “our Lord Jesus” is relatively infrequent (cf., e.g., Rom 16:20; 2 Cor 1:14; 1 Thess 2:19; 3:11, 13; 2 Thess 1:8, 12). “The Lord Jesus” occurs about as often as “our Lord Jesus” (cf. 1 Cor 11:23; 16:23; 2 Cor 4:14; 11:31; Eph 1:15; 1 Thess 4:2; 2 Thess 1:7; Phlm 5). Thus, on balance, since scribes would tend to expand on the text, it is probably best to consider the shorter reading as authentic. NA27 places the pronoun in brackets, indicating doubt as to its authenticity.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kaywv <2531> {ACCORDING AS} kai <2532> {ALSO} epegnwte <1921> (5627) {YE DID RECOGNIZE} hmav <2248> {US} apo <575> {IN} merouv <3313> {PART,} oti <3754> {THAT} kauchma <2745> umwn <5216> {YOUR BOASTING} esmen <2070> (5748) {WE ARE,} kayaper <2509> {EVEN AS} kai <2532> {ALSO} umeiv <5210> {YE [ARE]} hmwn <2257> {OURS} en <1722> {IN} th <3588> {THE} hmera <2250> {DAY} tou <3588> {OF THE} kuriou <2962> {LORD} ihsou <2424> {JESUS.} |
WH | kaywv <2531> {ADV} kai <2532> {CONJ} epegnwte <1921> (5627) {V-2AAI-2P} hmav <2248> {P-1AP} apo <575> {PREP} merouv <3313> {N-GSN} oti <3754> {CONJ} kauchma <2745> {N-NSN} umwn <5216> {P-2GP} esmen <1510> (5748) {V-PXI-1P} kayaper <2509> {ADV} kai <2532> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} hmwn <2257> {P-1GP} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} hmera <2250> {N-DSF} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} hmwn <2257> {P-1GP} ihsou <2424> {N-GSM} |
TR | kaywv <2531> {ADV} kai <2532> {CONJ} epegnwte <1921> (5627) {V-2AAI-2P} hmav <2248> {P-1AP} apo <575> {PREP} merouv <3313> {N-GSN} oti <3754> {CONJ} kauchma <2745> {N-NSN} umwn <5216> {P-2GP} esmen <1510> (5748) {V-PXI-1P} kayaper <2509> {ADV} kai <2532> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} hmwn <2257> {P-1GP} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} hmera <2250> {N-DSF} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} |