FAYH | Setiap orang harus mengambil keputusan sendiri mengenai jumlah yang akan diberikannya. Jangan dengan bersungut-sungut atau karena terpaksa, sebab Allah mengasihi orang yang memberi dengan sukacita.
|
TB | Hendaklah masing-masing memberikan menurut kerelaan hatinya, jangan dengan sedih hati atau karena paksaan, sebab Allah mengasihi orang yang memberi dengan sukacita. |
BIS | Setiap orang harus memberi menurut kerelaan hatinya. Janganlah ia memberi dengan segan-segan atau karena terpaksa, sebab Allah mengasihi orang yang memberi dengan senang hati. |
DRFT_WBTC | Setiap orang hendaklah memberi sesuai dengan kerelaan hatinya. Jangan berikan jika itu membuat kamu sedih. Sebaiknya orang jangan memberi jika ia merasa terpaksa. Allah mengasihi orang yang memberi dengan sukacita. |
TL | Biarlah masing-masing memberi menurut kerelaan hatinya, jangan dengan duka atau paksa. Karena Allah mengasihi orang yang memberi dengan sukacita. |
KSI | Hendaklah masing-masing orang memberi sesuai dengan niat hatinya, jangan dengan sedih hati atau dengan terpaksa, karena sikap hati orang yang memberi dengan gembira disukai Allah.
|
DRFT_SB | Maka hendaklah perbuatan masing-masing seperti niat hatinya, jangan dengan dukacitanya, atau dengan dipaksa: karena orang yang memberi dengan sukacita itu ialah dikasihi Allah. |
BABA | Biar masing-masing orang buat sperti dia sudah berniat dalam hati; jangan dngan susah-hati, atau sbab kna paksa: kerna orang yang kasi dngan suka-hati dia-lah yang Allah kaseh. |
KL1863 | Masing-masing biar kasih sebagimana soeka hatinja; {Ula 15:7; Rom 12:8} boekan dengan soesah, atawa dengan dipaksa, {Kel 25:2; 35:5} karna Toehan Allah tjinta sama orang jang kasih dengan soeka-hati. |
KL1870 | Hendaklah masing-masing memberi sakedar karidlaan hatinja; djangan dengan segan ataw dengan dipaksa, karena Allah kasih akan orang jang memberi dengan soeka hatinja. |
DRFT_LDK | Hendakhlah masing 2 sa`awrang berbowat 'atas nijet hatinja: djangan deri pada duka 2, 'ataw deri pada gagah 2. Karana 'Allah meng`asehij sa`awrang jang memberij dengan suka 2. |
ENDE | Hendaklah masing-masing memberi sebanjak telah ditentukannja didalam hati. Djangan dengan muka muram atau seolah-olah terpaksa. Allah berkenan kepada orang jang memberi dengan suka hati. |
TB_ITL_DRF | Hendaklah <2531> masing-masing <1538> memberikan menurut kerelaan <4255> hatinya <2588>, jangan <3361> dengan <1537> sedih hati <3077> atau <2228> karena <1537> paksaan <318>, sebab <1063> Allah <2316> mengasihi <25> orang yang memberi <1395> dengan sukacita <2431>. |
TL_ITL_DRF | Biarlah masing-masing <1538> memberi menurut kerelaan <4255> hatinya <2588>, jangan <3361> dengan <1537> duka <3077> atau <2228> paksa <2431>. Karena <1063> Allah <2316> mengasihi <25> orang yang memberi <1395> dengan sukacita <1395>. |
AV# | Every man <1538> according as <2531> he purposeth <4255> (5736) in his heart <2588>, [so let him give]; not <3361> grudgingly <1537> <3077>, or <2228> of <1537> necessity <318>: for <1063> God <2316> loveth <25> (5719) a cheerful <2431> giver <1395>. |
BBE | Let every man do after the purpose of his heart; not giving with grief, or by force: for God takes pleasure in a ready giver. |
MESSAGE | I want each of you to take plenty of time to think it over, and make up your own mind what you will give. That will protect you against sob stories and arm-twisting. God loves it when the giver delights in the giving. |
NKJV | [So let] each one [give] as he purposes in his heart, not grudgingly or of necessity; for God loves a cheerful giver. |
PHILIPS | Let everyone give as his heart tells him, neither grudgingly nor under compulsion, for God loves the man who gives cheerfully. |
RWEBSTR | Every man according as he purposeth in his heart, [so let him give]; not grudgingly, or by necessity: for God loveth a cheerful giver. |
GWV | Each of you should give whatever you have decided. You shouldn't be sorry that you gave or feel forced to give, since God loves a cheerful giver. |
NET | Each one of you should give* just as he has decided in his heart,* not reluctantly* or under compulsion,* because God loves a cheerful giver. |
NET | 9:7 Each one of you should give314 tn Or “must do.” The words “of you” and “should give” are not in the Greek text, which literally reads, “Each one just as he has decided in his heart.” The missing words are an ellipsis; these or similar phrases must be supplied for the English reader. just as he has decided in his heart,315 tn Or “in his mind.” not reluctantly316 tn Or “not from regret”; Grk “not out of grief.” or under compulsion,317 tn Or “not out of a sense of duty”; Grk “from necessity.” because God loves a cheerful giver.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ekastov <1538> {EACH} kaywv <2531> {ACCORDING AS} proaireitai <4255> (5736) {HE PURPOSES} th <3588> {IN THE} kardia <2588> {HEART;} mh <3361> {NOT} ek <1537> luphv <3077> {GRIEVINGLY,} h <2228> {OR} ex <1537> {OF} anagkhv <318> {NECESSITY;} ilaron <2431> {A CHEERFUL} gar <1063> {FOR} dothn <1395> {GIVER} agapa <25> (5719) o <3588> {LOVES} yeov <2316> {GOD.} |
WH | ekastov <1538> {A-NSM} kaywv <2531> {ADV} prohrhtai <4255> (5764) {V-RMI-3S} th <3588> {T-DSF} kardia <2588> {N-DSF} mh <3361> {PRT-N} ek <1537> {PREP} luphv <3077> {N-GSF} h <2228> {PRT} ex <1537> {PREP} anagkhv <318> {N-GSF} ilaron <2431> {A-ASM} gar <1063> {CONJ} dothn <1395> {N-ASM} agapa <25> (5719) {V-PAI-3S} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} |
TR | ekastov <1538> {A-NSM} kaywv <2531> {ADV} proaireitai <4255> (5736) {V-PNI-3S} th <3588> {T-DSF} kardia <2588> {N-DSF} mh <3361> {PRT-N} ek <1537> {PREP} luphv <3077> {N-GSF} h <2228> {PRT} ex <1537> {PREP} anagkhv <318> {N-GSF} ilaron <2431> {A-ASM} gar <1063> {CONJ} dothn <1395> {N-ASM} agapa <25> (5719) {V-PAI-3S} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} |