FAYH | Orang yang Saudara tolong akan senang atas pemberian yang berkelimpahan kepada mereka dan kepada orang lain, dan mereka akan memuji Allah atas bukti, bahwa perbuatan Saudara benar-benar sesuai dengan ucapan Saudara.
|
TB | Dan oleh sebab kamu telah tahan uji dalam pelayanan itu, mereka memuliakan Allah karena ketaatan kamu dalam pengakuan akan Injil Kristus dan karena kemurahan hatimu dalam membagikan segala sesuatu dengan mereka dan dengan semua orang, |
BIS | Dan dari kebajikan yang kalian tunjukkan itu, banyak orang Kristen di Yudea akan memuji Allah karena mereka melihat kesetiaanmu terhadap Kabar Baik tentang Kristus yang kalian ikuti itu. Juga, mereka memuji Allah, karena kalian sangat murah hati untuk membagi-bagikan kepada mereka dan kepada semua orang lain apa yang ada padamu. |
DRFT_WBTC | Pelayanan yang kamu lakukan itu merupakan bukti dari imanmu. Orang akan memuji Allah karena kamu menaati Kabar Baik tentang Kristus, yang kamu telah katakan telah mempercayainya. Orang akan memuji Allah sebab dengan sukarela kamu memberikannya kepada mereka dan kepada semua orang. |
TL | Dan oleh sebab nyata ketetapan kamu di dalam pekerjaan kebajikan ini, maka mereka itu memuliakan Allah karena sebab taat atas pengakuan kamu kepada Injil Kristus, dan karena sebab kemurahan pemberianmu kepada mereka itu dan kepada sekalian orang. |
KSI | Melalui pekerjaan mulia ini, kamu membuktikan imanmu yang nyata, dan mereka memuliakan Allah, karena mereka melihat kesetiaan pengakuanmu terhadap Injil Al Masih serta kemurahan hatimu yang kamu tunjukkan melalui pemberian kepada mereka dan kepada semua orang.
|
DRFT_SB | dan oleh sebab dinyatakan kelakuanmu dalam hal pelayanan itu, maka mereka itu memuliakan Allah sebab kamu ini setiawan seperti pengakuanmu akan Injil Al Masih, dan sebab kemurahan pemberianmu kepada dirinya itu dan kepada orang sekalian; |
BABA | sdang oleh kamu punya klakuan di-uji dngan ini playanan, dia-orang ada muliakan Allah sbab kamu stiawan, sperti kamu sudah mngaku injil Almaseh, dan sbab kmurahan kamu punya pmbrian k-pada diri-nya, dan k-pada smoa orang; |
KL1863 | Karna sebab ini pakerdjaan jang soedah ditjobai, dia-orang memoeliaken Allah dari sebab toeroet pengakoean ibadatmoe sama indjil Kristoes, dan dari sebab kamoerahan pemberianmoe sama dia-orang dan sama orang samowanja. |
KL1870 | Karena olih sebab kenangan chidmat inilah mareka-itoe memoeliakan Allah, sebab taloklah pengakoean ibadatmoe kapada indjil Almasih, dan sebab kamoerahan pemberianmoe kapada mareka-itoe dan kapada segala orang pon. |
DRFT_LDK | Sedang 'awleh pertjakapan djawatan 'ini marika 'itu memulijakan 'Allah deri karana kabakhtijan 'ikhrar kamu 'akan 'Indjil 'Elmesehh, dan deri karana kamurahan 'akan memberij bahagijan kapada marika 'itu, dan kapada sakalijen 'awrang: |
ENDE | Kalau kamu tahan udji dalam pelajanan ini, maka mereka itu akan memuliakan Allah karena ketaatanmu dalam menganut Indjil Kristus, lagi kedjudjuran hatimu dalam menjatakan rasa persatuan dengan mereka dan dengan segala umat. |
TB_ITL_DRF | Dan oleh <1223> sebab kamu telah tahan uji <1382> dalam pelayanan <1248> itu <3778>, mereka memuliakan <1392> Allah <2316> karena <1909> ketaatan <5292> kamu <5216> dalam pengakuan <3671> akan <1519> Injil <2098> Kristus <5547> dan <2532> karena kemurahan hatimu <572> dalam membagikan <2842> segala sesuatu dengan <1519> mereka <846> dan <2532> dengan <1519> semua orang <3956>, |
TL_ITL_DRF | Dan oleh sebab <1223> nyata ketetapan <5292> ketetapan <1382> kamu di dalam pekerjaan <1248> kebajikan ini <3778>, maka mereka itu memuliakan <1392> Allah <2316> karena sebab taat <1382> atas <1909> pengakuan <3671> kamu <5216> kepada <1519> <3588> Injil <2098> Kristus <5547>, dan <2532> karena sebab kemurahan <572> pemberianmu <2842> kepada <3588> <1519> mereka <846> itu dan <2532> kepada <1519> sekalian <3956> orang. |
AV# | Whiles by <1223> the experiment <1382> of this <5026> ministration <1248> they glorify <1392> (5723) God <2316> for <1909> your <5216> professed <3671> subjection <5292> unto <1519> the gospel <2098> of Christ <5547>, and <2532> for [your] liberal <572> distribution <2842> unto <1519> them <846>, and <2532> unto <1519> all <3956> [men]; |
BBE | For when, through this work of giving, they see what you are, they give glory to God for the way in which you have given yourselves to the good news of Christ, and for the wealth of your giving to them and to all; |
MESSAGE | This relief offering is a prod to live at your very best, showing your gratitude to God by being openly obedient to the plain meaning of the Message of Christ. You show your gratitude through your generous offerings to your needy brothers and sisters, and really toward everyone. |
NKJV | while, through the proof of this ministry, they glorify God for the obedience of your confession to the gospel of Christ, and for [your] liberal sharing with them and all [men], |
PHILIPS | Moreover, your very giving proves the reality of your faith, and that means that men thank God that you practise the gospel of Christ that you profess to believe in, as well as for the actual gifts your fellowship makes to them and to others. |
RWEBSTR | While by the proof of this ministration they glorify God for your professed subjection to the gospel of Christ, and for [your] liberal distribution to them, and to all [men]; |
GWV | You will honor God through this genuine act of service because of your commitment to spread the Good News of Christ and because of your generosity in sharing with them and everyone else. |
NET | Through the evidence* of this service* they will glorify God because of your obedience to your confession in the gospel of Christ and the generosity of your sharing* with them and with everyone. |
NET | 9:13 Through the evidence326 tn Or “proof,” or perhaps “testing” (NRSV). of this service327 tn Or “ministry.” they will glorify God because of your obedience to your confession in the gospel of Christ and the generosity of your sharing328 tn Or “your partnership”; Grk “your fellowship.” with them and with everyone.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | dia <1223> {THROUGH} thv <3588> {THE} dokimhv <1382> {PROOF} thv <3588> diakoniav <1248> tauthv <3778> {OF THIS SERVICE [THEY]} doxazontev <1392> (5723) ton <3588> {GLORIFYING} yeon <2316> {GOD} epi <1909> {AT} th <3588> {THE} upotagh <5292> {SUBJECTION,} thv <3588> omologiav <3671> umwn <5216> {BY YOUR CONFESSION,} eiv <1519> {TO} to <3588> {THE} euaggelion <2098> {GLAD TIDINGS} tou <3588> {OF THE} cristou <5547> {CHRIST,} kai <2532> {AND} aplothti <572> {LIBERALITY} thv <3588> {OF THE} koinwniav <2842> {COMMUNICATION} eiv <1519> {TOWARDS} autouv <846> {THEM} kai <2532> {AND} eiv <1519> {TOWARDS} pantav <3956> {ALL;} |
WH | dia <1223> {PREP} thv <3588> {T-GSF} dokimhv <1382> {N-GSF} thv <3588> {T-GSF} diakoniav <1248> {N-GSF} tauthv <3778> {D-GSF} doxazontev <1392> (5723) {V-PAP-NPM} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} epi <1909> {PREP} th <3588> {T-DSF} upotagh <5292> {N-DSF} thv <3588> {T-GSF} omologiav <3671> {N-GSF} umwn <5216> {P-2GP} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} euaggelion <2098> {N-ASN} tou <3588> {T-GSM} cristou <5547> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} aplothti <572> {N-DSF} thv <3588> {T-GSF} koinwniav <2842> {N-GSF} eiv <1519> {PREP} autouv <846> {P-APM} kai <2532> {CONJ} eiv <1519> {PREP} pantav <3956> {A-APM} |
TR | dia <1223> {PREP} thv <3588> {T-GSF} dokimhv <1382> {N-GSF} thv <3588> {T-GSF} diakoniav <1248> {N-GSF} tauthv <3778> {D-GSF} doxazontev <1392> (5723) {V-PAP-NPM} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} epi <1909> {PREP} th <3588> {T-DSF} upotagh <5292> {N-DSF} thv <3588> {T-GSF} omologiav <3671> {N-GSF} umwn <5216> {P-2GP} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} euaggelion <2098> {N-ASN} tou <3588> {T-GSM} cristou <5547> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} aplothti <572> {N-DSF} thv <3588> {T-GSF} koinwniav <2842> {N-GSF} eiv <1519> {PREP} autouv <846> {P-APM} kai <2532> {CONJ} eiv <1519> {PREP} pantav <3956> {A-APM} |