FAYH | Saya tidak lagi menyesal telah mengirimkan surat itu kepada Saudara, walaupun pada waktu saya menyadari bahwa surat itu sangat menyedihkan Saudara, saya menyesal beberapa waktu lamanya. Tetapi surat itu menyedihkan Saudara hanya seketika saja.
|
TB | Jadi meskipun aku telah menyedihkan hatimu dengan suratku itu, namun aku tidak menyesalkannya. Memang pernah aku menyesalkannya, karena aku lihat, bahwa surat itu menyedihkan hatimu--kendatipun untuk seketika saja lamanya--, |
BIS | Meskipun surat saya membuat hatimu menjadi sedih, saya tidak menyesal menulis surat itu. Memang pada waktu saya melihat bahwa surat saya itu menjadikan kalian sedih--meskipun kesedihanmu itu hanya sementara--saya agak menyesal juga. |
DRFT_WBTC | Bahkan aku tidak menyesal jika surat yang kutulis untukmu telah membuat kamu sedih. Aku tahu bahwa surat itu membuat kamu sedih, tetapi itu hanya buat sementara. |
TL | Karena meskipun aku sudah mendukakan kamu dengan surat kiriman itu, maka tiadalah aku menyesal. Jikalau aku sudah menyesal sekalipun (karena sudah nyata kepadaku, bahwa surat kiriman itu sudah mendukakan kamu, walaupun seketika sahaja lamanya), |
KSI | Sekalipun aku sudah membuatmu sedih karena surat yang telah kukirimkan, aku tidak menyesalinya. Memang aku pernah menyesalinya, karena nyata sekali bahwa surat itu telah membuatmu sedih meskipun hanya untuk beberapa saat lamanya.
|
DRFT_SB | Karena sungguhpun aku sudah mendukacitakan kamu oleh surat kirimanku, tiada juga aku menyesal, sungguhpun dahulu aku sudah menyesal juga: karena sudah nyata kepadaku bahwa oleh surat kiriman itu kamu didukacitakan, sungguhpun seketika saja lamanya. |
BABA | Kerna sunggoh pun sahya sudah kasi kamu susah hati dngan surat sahya, sahya t'ada mnysal, mski pun dhulu sahya sudah mnysal; kerna sahya tengok yang itu surat sudah kasi kamu susah-hati, sunggoh pun chuma s-kjap saja. |
KL1863 | Karna maski akoe soedah soesahken kamoe dengan soerat kirimankoe itoe, sakali-kali tiada akoe menjesel, maski akoe menjesel doeloe, karna akoe melihat soerat kiriman itoe soedah soesahken kamoe sakoetika sadja. |
KL1870 | Karena kalau koedoekakan kamoe olih soerat kirimankoe itoe, tidak djoega akoe bersesal, djikalau dehoeloe akoe bersesal sakalipon, karena koelihat soerat kiriman itoe mendoekakan kamoe sadjoeroes pandak sadja lamanja. |
DRFT_LDK | Karana djikalaw sakalipawn 'aku sudah mendukakan kamu 'awleh risalet, tijada 'aku bersasal, djikalaw sakalipawn 'aku sudah bersasal: karana kamu melihat, bahuwa risalet 'itu djuga, welakin pada sakotika djuga, sudah mendukakan kamu. |
ENDE | Djadi biarpun aku telah menjedihkan hatimu dengan suratku itu, namun hal itu tidak kusesalkan. Dan kalau pernah kusesalkan, sebab njata bagiku bahwa surat itu memang telah menjedihkan hatimu - meski hanja untuk seketika lamanja - |
TB_ITL_DRF | Jadi <3754> meskipun <1487> aku telah menyedihkan <3076> hatimu <5209> dengan <1722> suratku <1992> itu, namun aku <3338> tidak <3756> menyesalkannya <3338>. Memang pernah aku menyesalkannya <3338>, karena aku lihat <991>, bahwa <3754> surat <1992> itu <1565> menyedihkan <3076> hatimu <5209> --kendatipun untuk <4314> seketika <5610> saja lamanya--, |
TL_ITL_DRF | Karena <3754> meskipun <1487> aku sudah mendukakan <3076> kamu <5209> dengan <1722> surat kiriman <1992> itu, maka tiadalah <3756> aku menyesal <3338>. Jikalau <1487> aku sudah menyesal <3338> sekalipun (karena sudah nyata kepadaku, bahwa <3754> surat kiriman <1992> itu <1565> sudah mendukakan <3076> kamu <5209>, walaupun seketika <4314> sahaja lamanya), |
AV# | For <3754> though <1499> I made <3076> (0) you <5209> sorry <3076> (5656) with <1722> a letter <1992>, I do <3338> (0) not <3756> repent <3338> (5736), though <1499> I did repent <3338> (5711): for <1063> I perceive <991> (5719) that <3754> the same <1565> epistle <1992> hath made <3076> (0) you <5209> sorry <3076> (5656), though [it were] but <1499> for <4314> a season <5610>. |
BBE | For though my letter gave you pain, I have no regret for it now, though I had before; for I see that the letter gave you pain, but only for a time. |
MESSAGE | I know I distressed you greatly with my letter. Although I felt awful at the time, I don't feel at all bad now that I see how it turned out. The letter upset you, but only for a while. |
NKJV | For even if I made you sorry with my letter, I do not regret it; though I did regret it. For I perceive that the same epistle made you sorry, though only for a while. |
PHILIPS | For although my letter had hurt you I don't regret it now (even if I did at one time). I can see that the letter did upset you, though only for a time, |
RWEBSTR | For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though [it was] but for a season. |
GWV | If my letter made you uncomfortable, I'm not sorry. But since my letter did make you uncomfortable for a while, I was sorry. |
NET | For even if I made you sad* by my letter,* I do not regret having written it* (even though I did regret it,* for* I see that my letter made you sad,* though only for a short time). |
NET | 7:8 For even if I made you sad239 tn Grk “if I grieved you.” by my letter,240 sn My letter. Paul is referring to the “severe” letter mentioned in 2 Cor 2:4. I do not regret having written it241 tn Grk “I do not regret”; direct objects in Greek must often be supplied from the context. Here one could simply supply “it,” but since Paul is referring to the effects of his previous letter, clarity is improved if “having written it” is supplied. (even though I did regret it,242 tn Grk “I did regret”; the direct object “it” must be supplied from the context. for243 tc A few important mss> (Ì46c B D* it sa) lack γάρ (gar, “for”), while the majority of witnesses have it (א C D1 F G Ψ 0243 33 1739 1881 Ï sy bo). Even though Ì46* omits γάρ, it has the same sense (viz., a subordinate clause) because it reads the participle βλέπων (blepwn, “seeing”; the Vulgate does the same). A decision is difficult because although the overwhelming external evidence is on the side of the conjunction, the lack of γάρ is a significantly harder reading, for the whole clause is something of an anacoluthon. Without the conjunction, the sentence reads more harshly. This would fit with Paul’s “vehemence of spirit” (A. T. Robertson, A Grammar of the Greek New Testament, 435) that is found especially in 2 Corinthians and Galatians. However, the mss> that omit the conjunction are prone to such tendencies at times. In this instance, the conjunction should probably stand. I see that my letter made you sad,244 tn Grk “my letter grieved you.” though only for a short time).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oti <3754> {FOR} ei <1487> {IF} kai <2532> {ALSO} eluphsa <3076> (5656) {I GRIEVED} umav <5209> {YOU} en <1722> {IN} th <3588> {THE} epistolh <1992> {EPISTLE,} ou <3756> metamelomai <3338> (5736) {I DO NOT REGRET [IT],} ei <1487> {IF} kai <2532> {EVEN} metemelomhn <3338> (5711) {I DID REGRET;} blepw <991> (5719) gar <1063> {FOR I SEE} oti <3754> {THAT} h <3588> epistolh <1992> ekeinh <1565> {THAT EPISTLE,} ei <1487> {IF} kai <2532> {EVEN} prov <4314> {FOR} wran <5610> {AN HOUR,} eluphsen <3076> (5656) {GRIEVED} umav <5209> {YOU.} |
WH | oti <3754> {CONJ} ei <1487> {COND} kai <2532> {CONJ} eluphsa <3076> (5656) {V-AAI-1S} umav <5209> {P-2AP} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} epistolh <1992> {N-DSF} ou <3756> {PRT-N} metamelomai <3338> (5736) {V-PNI-1S} ei <1487> {COND} kai <2532> {CONJ} metemelomhn <3338> (5711) {V-INI-1S} blepw <991> (5719) {V-PAI-1S} oti <3754> {CONJ} h <3588> {T-NSF} epistolh <1992> {N-NSF} ekeinh <1565> {D-NSF} ei <1487> {COND} kai <2532> {CONJ} prov <4314> {PREP} wran <5610> {N-ASF} eluphsen <3076> (5656) {V-AAI-3S} umav <5209> {P-2AP} |
TR | oti <3754> {CONJ} ei <1487> {COND} kai <2532> {CONJ} eluphsa <3076> (5656) {V-AAI-1S} umav <5209> {P-2AP} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} epistolh <1992> {N-DSF} ou <3756> {PRT-N} metamelomai <3338> (5736) {V-PNI-1S} ei <1487> {COND} kai <2532> {CONJ} metemelomhn <3338> (5711) {V-INI-1S} blepw <991> (5719) {V-PAI-1S} gar <1063> {CONJ} oti <3754> {CONJ} h <3588> {T-NSF} epistolh <1992> {N-NSF} ekeinh <1565> {D-NSF} ei <1487> {COND} kai <2532> {CONJ} prov <4314> {PREP} wran <5610> {N-ASF} eluphsen <3076> (5656) {V-AAI-3S} umav <5209> {P-2AP} |