copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Korintus 6:2
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBSebab Allah berfirman: "Pada waktu Aku berkenan, Aku akan mendengarkan engkau, dan pada hari Aku menyelamatkan, Aku akan menolong engkau." Sesungguhnya, waktu ini adalah waktu perkenanan itu; sesungguhnya, hari ini adalah hari penyelamatan itu.
BISDalam Alkitab, Allah berkata, "Pada waktu yang diperkenankan, Aku sudah mendengarkan engkau, dan pada hari keselamatan, Aku telah menolong engkau." Ingatlah baik-baik, sekarang inilah waktu yang diperkenankan itu. Sekarang inilah hari untuk diselamatkan!
FAYHSebab Allah berfirman, "Jeritanmu datang kepada-Ku pada saat yang baik, ketika pintu-pintu penyambutan terbuka selebar-lebarnya. Engkau Kutolong pada saat keselamatan ditawarkan." Pada saat ini Allah siap menyambut Saudara. Pada hari ini Ia siap menyelamatkan Saudara.
DRFT_WBTCAllah berkata, "Aku telah mendengar kamu pada waktu yang tepat, dan Aku telah memberikan pertolongan kepadamu pada hari keselamatan." Maksudku dengan "pada waktu yang tepat" adalah sekarang. "Hari keselamatan" itu sekarang.
TLKarena demikianlah firman-Nya: Pada masa yang diperkenankan, Aku telah mendengarkan engkau, dan pada hari keselamatan sudah Aku menolong engkau. Sesungguhnya sekarang inilah masa yang diperkenankan itu, bahkan, sekarang inilah hari keselamatan itu.
KSIKarena demikianlah sabda-Nya, "Aku sudah mendengarkan engkau pada waktu Aku berkenan, dan pada hari penyelamatan, Aku sudah menolong engkau." Sekaranglah waktunya Allah berkenan dan sekaranglah hari penyelamatan itu.
DRFT_SBkarena demikianlah firmannya, "Bahwa aku sudah mendengar akan dikau pada masa yang diperkenankan, Dan pada hari kelepasan sudah aku menolong engkau:" adapun inilah masa yang diperkenankan itu, dan inilah hari kelepasan:
BABA(kerna dia ada bilang, "Sahya sudah dngar sama angkau pada waktu yang berknan Dan sahya sudah tolong sama angkau tempo hari slamat:" ingat, ini-lah waktu yang berknan; dan ini-lah hari slamat):
KL1863{Yes 49:8} Karna Allah soedah befirman bagini. "Pada waktoe kasenengan Akoe soedah terima permintaan doamoe, dan pada hari slamat Akoe soedah menoeloeng sama dikau." Maka sasoenggoehnja, sakarang inilah waktoe kasenengan, sasoenggoehnja sakarang ini hari slamat itoe!
KL1870Karena Allah bersabda demikian:" Bahwa pada koetika jang senang akoe berkenan akan dikau, dan pada hari salamat pon akoe menoeloeng engkau;" maka sasoenggoehnja sakarang inilah koetika jang senang; bahwa-sanja sakarang inilah hari salamat itoe.
DRFT_LDKKarana 'ija baferman; pada wakhtu karidla`an 'aku sudah menjahutij 'angkaw, dan pada harij chalats 'aku sudah menulong 'angkaw: bahuwa sasonggohnja sakarang 'ini 'ada wakhtu karidla`an, bahuwa sasonggohnja sakarang 'ini 'ada harij chalats.
ENDESebab Ia bersabda: "Pada masa jang diperkenankan Aku mendengarkan engkau, pada hari penjelamatan Aku menolong engkau". Perhatikanlah: Masa ini adalah jang diperkenankan, masa ini adalah masa penjelamatan itu.
TB_ITL_DRFSebab <1063> Allah berfirman <3004>: "Pada waktu <2540> Aku berkenan <1184>, Aku akan mendengarkan <1873> engkau <4675>, dan <2532> pada <1722> hari <2250> Aku menyelamatkan <4991>, Aku akan menolong <997> engkau <4671>." Sesungguhnya <2400>, waktu <2540> ini <3568> adalah waktu perkenanan <2144> itu; sesungguhnya <2400>, hari ini <3568> adalah hari <2250> penyelamatan <4991> itu.
TL_ITL_DRFKarena <1063> demikianlah firman-Nya <3004>: Pada masa <2540> yang diperkenankan <1873>, Aku telah mendengarkan engkau <4675>, dan <2532> pada <1722> hari <2250> keselamatan <4991> sudah Aku menolong <997> engkau <4671>. Sesungguhnya <2400> sekarang <3568> inilah masa <2540> yang diperkenankan <2144> itu, bahkan <2400>, sekarang <3568> inilah hari <2250> keselamatan <4991> itu.
AV#(For <1063> he saith <3004> (5719), I have heard <1873> (5656) thee <4675> in a time <2540> accepted <1184>, and <2532> in <1722> the day <2250> of salvation <4991> have I succoured <997> (5656) thee <4671>: behold <2400> (5628), now <3568> [is] the accepted <2144> time <2540>; behold <2400> (5628), now <3568> [is] the day <2250> of salvation <4991>.)
BBE(For he says, I have given ear to you at a good time, and I have been your helper in a day of salvation: see, now is the good time; now is the day of salvation):
MESSAGEGod reminds us, I heard your call in the nick of time; The day you needed me, I was there to help. Well, now is the right time to listen, the day to be helped.
NKJVFor He says: "In an acceptable time I have heard you, And in the day of salvation I have helped you." Behold, now [is] the accepted time; behold, now [is] the day of salvation.
PHILIPSFor God's word isAt an acceptable time I hearkened unto thee, And in a day of salvation did I succour thee. Now [is] the "acceptable time", and this very day [is] the "day of salvation".
RWEBSTR(For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I helped thee: behold, now [is] the accepted time; behold, now [is] the day of salvation.)
GWVGod says, "At the right time I heard you. On the day of salvation I helped you." Listen, now is God's acceptable time! Now is the day of salvation!
NETFor he says, “I heard you at the acceptable time, and in the day of salvation I helped you.”* Look, now is the acceptable time; look, now is the day of salvation!
NET6:2 For he says, “I heard you at the acceptable time, and in the day of salvation I helped you.”190 Look, now is the acceptable time; look, now is the day of salvation!
BHSSTR
LXXM
IGNTlegei <3004> (5719) gar <1063> {FOR HE SAYS,} kairw <2540> {IN A TIME} dektw <1184> {ACCEPTED} ephkousa <1873> (5656) {I LISTENED TO} sou <4675> {THEE,} kai <2532> {AND} en <1722> {IN} hmera <2250> {A DAY} swthriav <4991> {OF SALVATION} ebohyhsa <997> (5656) {I HELPED} soi <4671> {THEE:} idou <2400> (5628) {LO,} nun <3568> {NOW} kairov <2540> {[THE] TIME} euprosdektov <2144> {WELL ACCEPTED;} idou <2400> (5628) {BEHOLD,} nun <3568> {NOW} hmera <2250> {[THE] DAY} swthriav <4991> {OF SALVATION:}
WHlegei <3004> (5719) {V-PAI-3S} gar <1063> {CONJ} kairw <2540> {N-DSM} dektw <1184> {A-DSM} ephkousa <1873> (5656) {V-AAI-1S} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} hmera <2250> {N-DSF} swthriav <4991> {N-GSF} ebohyhsa <997> (5656) {V-AAI-1S} soi <4671> {P-2DS} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} nun <3568> {ADV} kairov <2540> {N-NSM} euprosdektov <2144> {A-NSM} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} nun <3568> {ADV} hmera <2250> {N-NSF} swthriav <4991> {N-GSF}
TRlegei <3004> (5719) {V-PAI-3S} gar <1063> {CONJ} kairw <2540> {N-DSM} dektw <1184> {A-DSM} ephkousa <1873> (5656) {V-AAI-1S} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} hmera <2250> {N-DSF} swthriav <4991> {N-GSF} ebohyhsa <997> (5656) {V-AAI-1S} soi <4671> {P-2DS} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} nun <3568> {ADV} kairov <2540> {N-NSM} euprosdektov <2144> {A-NSM} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} nun <3568> {ADV} hmera <2250> {N-NSF} swthriav <4991> {N-GSF}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran