FAYH | Kami tidak takut, bahkan kami rela mati, sebab kami akan berada bersama-sama dengan Tuhan.
|
TB | tetapi hati kami tabah, dan terlebih suka kami beralih dari tubuh ini untuk menetap pada Tuhan. |
BIS | itu sebabnya hati kami tabah. Kami lebih suka lepas dari tubuh kami ini, supaya dapat tinggal bersama Tuhan. |
DRFT_WBTC | Aku berkata bahwa kami mempunyai rasa percaya diri. Dan kami sangat merindukan untuk dijauhkan dari tubuh ini dan kembali kepada Tuhan. |
TL | Tetapi kami tetap hati dan terlebih suka kami bercerai dengan tubuh, lalu diam beserta dengan Tuhan. |
KSI | tetapi kami tetap tabah. Sesungguhnya kami lebih suka tercerai dari tubuh, kemudian tinggal bersama-sama dengan Tuhan.
|
DRFT_SB | bahkan berani hati kami, maka lebih suka kami bercerai dengan tubuh lalu diam beserta dengan Tuhan. |
BABA | jadi kita punya hati ada brani, dan kita lbeh suka mau jauh deri-pada rumah badan, dan berrumah sama Tuhan. |
KL1863 | Tetapi kita ada harap jang baik, dan kita lebih soeka meninggalken ini badan, dan tinggal bersama-sama dengan Toehan. |
KL1870 | Tetapi tetaplah hati kami dan terlebih soeka kami meninggalkan toeboeh itoe dan beroemah hampir dengan Toehan. |
DRFT_LDK | Tetapi kamij pertatap hati kamij, dan 'angor kamij suka terlebeh dudokh diluwar djawoh deri pada tuboh, dan dudokh didalam hampir kapada maha Tuhan. |
ENDE | Djadi kami tetap tabah hati, sambil lebih suka berpindah dari tubuh ini untuk menetap pada Tuhan. |
TB_ITL_DRF | tetapi <1161> hati kami tabah <2292>, dan <2532> terlebih <3123> suka <2106> kami beralih <1553> dari <1537> tubuh <4983> ini untuk menetap <1736> pada <4314> Tuhan <2962>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> kami tetap hati dan <2532> terlebih <3123> suka kami bercerai <1553> dengan tubuh <4983>, lalu <2532> diam <1736> beserta <4314> dengan Tuhan <2962>. |
AV# | We are confident <2292> (5719), [I say], and <1161> <2532> willing <2106> (5719) rather <3123> to be absent <1553> (5658) from <1537> the body <4983>, and <2532> to be present <1736> (5658) with <4314> the Lord <2962>. |
BBE | We are without fear, desiring to be free from the body, and to be with the Lord. |
MESSAGE | Do you suppose a few ruts in the road or rocks in the path are going to stop us? When the time comes, we'll be plenty ready to exchange exile for homecoming. |
NKJV | We are confident, yes, well pleased rather to be absent from the body and to be present with the Lord. |
PHILIPS | We are so sure of this that we would really rather be "away" from the body and be "at home" with the Lord. |
RWEBSTR | We are confident, [I say], and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord. |
GWV | We are confident and prefer to live away from this body and to live with the Lord. |
NET | Thus we are full of courage and would prefer to be away* from the body and at home with the Lord. |
NET | 5:8 Thus we are full of courage and would prefer to be away161 tn Or “be absent.” from the body and at home with the Lord.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | yarroumen <2292> (5719) de <1161> {WE ARE CONFIDENT,} kai <2532> {AND} eudokoumen <2106> (5719) {BE PLEASED} mallon <3123> {RATHER} ekdhmhsai <1553> (5658) {TO BE FROM HOME} ek <1537> {OUT OF} tou <3588> {THE} swmatov <4983> {BODY} kai <2532> {AND} endhmhsai <1736> (5658) {TO BE AT HOME} prov <4314> {WITH} ton <3588> {THE} kurion <2962> {LORD.} |
WH | yarroumen <2292> (5719) {V-PAI-1P} de <1161> {CONJ} kai <2532> {CONJ} eudokoumen <2106> (5719) {V-PAI-1P} mallon <3123> {ADV} ekdhmhsai <1553> (5658) {V-AAN} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSN} swmatov <4983> {N-GSN} kai <2532> {CONJ} endhmhsai <1736> (5658) {V-AAN} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} kurion <2962> {N-ASM} |
TR | yarroumen <2292> (5719) {V-PAI-1P} de <1161> {CONJ} kai <2532> {CONJ} eudokoumen <2106> (5719) {V-PAI-1P} mallon <3123> {ADV} ekdhmhsai <1553> (5658) {V-AAN} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSN} swmatov <4983> {N-GSN} kai <2532> {CONJ} endhmhsai <1736> (5658) {V-AAN} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} kurion <2962> {N-ASM} |