FAYH | Sebab Allah yang berfirman, "Biarlah ada terang di dalam gelap," telah memberi kami pengertian bahwa yang terlihat pada wajah Yesus Kristus ialah cahaya kemuliaan-Nya.
|
TB | Sebab Allah yang telah berfirman: "Dari dalam gelap akan terbit terang!", Ia juga yang membuat terang-Nya bercahaya di dalam hati kita, supaya kita beroleh terang dari pengetahuan tentang kemuliaan Allah yang nampak pada wajah Kristus. |
BIS | Allah yang berkata, "Hendaklah dari dalam gelap terbit terang," Allah itulah juga yang menerbitkan terang itu di dalam hati kita, supaya pikiran kita menjadi terang untuk memahami kecemerlangan Allah yang bersinar pada wajah Kristus. |
DRFT_WBTC | Allah sudah berkata, "Terang akan menerangi kegelapan." Dan Allah yang sama pula sudah membuat terang-Nya di dalam hati kita. Dan Dia memberikan terang kepada kita supaya kita mengerti kemuliaan Allah yang ada pada wajah Kristus. |
TL | Karena Allah yang sudah berfirman: Hendaklah terang itu bercahaya dari dalam gelap, Ialah juga bercahaya di dalam hati kami menerangkan orang dengan makrifat kemuliaan Allah di dalam wajah Kristus. |
KSI | Karena Allah yang telah bersabda, "Hendaklah terang memancarkan cahayanya dari dalam gelap," Ia jugalah yang telah membuat terang itu bercahaya di dalam hati kita, sehingga kita diterangi untuk mengenal kemuliaan Allah yang ada pada wajah Isa Al Masih.
|
DRFT_SB | Karena Allah juga yang berfirman, "Hendaklah terang bercahaya dari dalam gelap;" maka ia pun sudah bercahaya di dalam hati kami, supaya orang diterangkan oleh pengetahuan akan kemuliaan Allah yang pada muka Isa Al Masih. |
BABA | Kerna Allah juga yang kata, "Biar-lah trang berchahya deri dalam glap," dan dia-lah juga yang sudah berchahya di dalam kita punya hati, mau kasi trang deri-hal kmulia'an Allah punya pngtahuan di muka Isa Almaseh. |
KL1863 | Karna Allah {Kej 1:3} jang soedah menjoeroh terang itoe bertjahja dari dalem gelap, maka Dia djoega {2Pe 1:19} jang soedah menerangken hati kita, akan kasih terang pengataoewan kamoeliaan Allah dari moeka Jesoes Kristoes. |
KL1870 | Karena Allah, jang menjoeroeh terang itoe bertjehaja dari dalam gelap. Ija djoega jang bertjehaja dalam hati kami, hendak menerangi kami dengan pengetahoean kamoeliaan Allah pada wadjah Isa Almasih. |
DRFT_LDK | Karana 'Allah jang sudah menitahkan tarang bertjahaja deri dalam kalam, 'ijalah jang sudah bertjahaja didalam hati kamij, 'akan memberij penarangan maxrifet kamulija`an 'Allah jang pada hhadleret Xisaj 'Elmesehh. |
ENDE | Karena Allah jang telah bersabda: "Terang bersinarlah dari kegelapan", maka djugalah bersinar dalam hati kami, supaja kamipun menjinarkan pengetahuan kemuliaan Allah jang bertjahaja pada wadjah Kristus. |
TB_ITL_DRF | Sebab <3754> Allah <2316> yang telah berfirman <2036>: "Dari dalam <1537> gelap <4655> akan terbit <2989> terang <5457>!", Ia <2989> juga yang <3739> membuat terang-Nya bercahaya <2989> di dalam <1722> hati <2588> kita <2257>, supaya <4314> kita beroleh terang <5462> dari pengetahuan <1108> tentang kemuliaan <1391> Allah <2316> yang nampak pada <1722> wajah <4383> Kristus <5547>. |
TL_ITL_DRF | Karena <3754> Allah <2316> yang sudah berfirman <2036>: Hendaklah terang <5457> itu bercahaya <2989> dari <1537> dalam gelap <4655>, Ialah <3739> juga bercahaya <2989> di <1722> dalam hati <2588> kami <2257> menerangkan <5462> orang dengan makrifat <1108> kemuliaan <1391> Allah <2316> di <1722> dalam wajah <4383> Kristus <5547>. |
AV# | For <3754> God <2316>, who <3588> commanded <2036> (5631) the light <5457> to shine <2989> (5658) out of <1537> darkness <4655>, <3739> hath shined <2989> (5656) in <1722> our <2257> hearts <2588>, to <4314> [give] the light <5462> of the knowledge <1108> of the glory <1391> of God <2316> in <1722> the face <4383> of Jesus <2424> Christ <5547>. {hath: Gr. is he who hath} |
BBE | Seeing that it is God who said, Let light be shining out of the dark, who has put in our hearts the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. |
MESSAGE | It started when God said, "Light up the darkness!" and our lives filled up with light as we saw and understood God in the face of Christ, all bright and beautiful. |
NKJV | For it is the God who commanded light to shine out of darkness, who has shone in our hearts to [give] the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. |
PHILIPS | God, who first ordered light to shine in darkness, has flooded our hearts with his light, so that we enlighten men with the knowledge of the glory of God, as we see it in the face of Christ. |
RWEBSTR | For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shone into our hearts, to [give] the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. |
GWV | We are his servants because the same God who said that light should shine out of darkness has given us light. For that reason we bring to light the knowledge about God's glory which shines from Christ's face. |
NET | For God, who said “Let light shine out of darkness,”* is the one who shined in our hearts to give us the light of the glorious knowledge* of God in the face of Christ.* |
NET | 4:6 For God, who said “Let light shine out of darkness,”125 sn An allusion to Gen 1:3; see also Isa 9:2. is the one who shined in our hearts to give us the light of the glorious knowledge126 tn Grk “the light of the knowledge of the glory”; δόξης (doxhs) has been translated as an attributive genitive. of God in the face of Christ.127 tc ‡ Most witnesses, including several early and important ones (Ì46 א C H Ψ 0209 1739c Ï sy), read ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ (Ihsou Cristou, “Jesus Christ”), while other important witnesses, especially of the Western text (D F G 0243 630 1739* 1881 lat Ambst), have Χριστοῦ ᾿Ιησοῦ. The reading with just Χριστοῦ is found in A B 33 {sa} Tert {Or Ath Chr}. Even though the witnesses for the shorter reading are not numerous, they are weighty. And in light of the natural scribal proclivity to fill out the text, particularly with reference to divine names, as well as the discrepancy among the witnesses as to the order of the names, the simple reading Χριστοῦ seems to be the best candidate for authenticity. NA27 reads ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ with ᾿Ιησοῦ in brackets, indicating doubts as to its authenticity.
An Eternal Weight of Glory
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oti <3754> o <3588> {BECAUSE [IT IS]} yeov <2316> {GOD} o <3588> {WHO} eipwn <2036> (5631) {SPOKE} ek <1537> {OUT OF} skotouv <4655> {DARKNESS} fwv <5457> {LIGHT} lamqai <2989> (5658) {TO SHINE,} ov <3739> {WHO} elamqen <2989> (5656) {SHONE} en <1722> {IN} taiv <3588> kardiaiv <2588> hmwn <2257> {OUR HEARTS} prov <4314> {FOR [THE]} fwtismon <5462> {RADIANCY} thv <3588> {OF THE} gnwsewv <1108> {KNOWLEDGE} thv <3588> {OF THE} doxhv <1391> tou <3588> {GLORY} yeou <2316> {OF GOD} en <1722> {IN [THE]} proswpw <4383> {FACE} ihsou <2424> {OF JESUS} cristou <5547> {CHRIST.} |
WH | oti <3754> {CONJ} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} eipwn <2036> (5631) {V-2AAP-NSM} ek <1537> {PREP} skotouv <4655> {N-GSN} fwv <5457> {N-ASN} lamqei <2989> (5692) {V-FAI-3S} ov <3739> {R-NSM} elamqen <2989> (5656) {V-AAI-3S} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} kardiaiv <2588> {N-DPF} hmwn <2257> {P-1GP} prov <4314> {PREP} fwtismon <5462> {N-ASM} thv <3588> {T-GSF} gnwsewv <1108> {N-GSF} thv <3588> {T-GSF} doxhv <1391> {N-GSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} en <1722> {PREP} proswpw <4383> {N-DSN} cristou <5547> {N-GSM} |
TR | oti <3754> {CONJ} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} eipwn <2036> (5631) {V-2AAP-NSM} ek <1537> {PREP} skotouv <4655> {N-GSN} fwv <5457> {N-ASN} lamqai <2989> (5658) {V-AAN} ov <3739> {R-NSM} elamqen <2989> (5656) {V-AAI-3S} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} kardiaiv <2588> {N-DPF} hmwn <2257> {P-1GP} prov <4314> {PREP} fwtismon <5462> {N-ASM} thv <3588> {T-GSF} gnwsewv <1108> {N-GSF} thv <3588> {T-GSF} doxhv <1391> {N-GSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} en <1722> {PREP} proswpw <4383> {N-DSN} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} |