FAYH | Kami menanggung penderitaan demi kebaikan Saudara. Makin banyak dari Saudara sekalian yang mengenal Kristus, makin banyak pula orang yang mengucap syukur kepada-Nya untuk kebaikan-Nya yang berlimpah-limpah itu, dan Tuhan makin dimuliakan.
|
TB | Sebab semuanya itu terjadi oleh karena kamu, supaya kasih karunia, yang semakin besar berhubung dengan semakin banyaknya orang yang menjadi percaya, menyebabkan semakin melimpahnya ucapan syukur bagi kemuliaan Allah. |
BIS | Semuanya itu adalah untuk kepentinganmu. Sebab semakin banyak orang mengalami kasih Allah, semakin banyak pula doa syukur yang disampaikan kepada Allah; dengan demikian Allah dimuliakan. |
DRFT_WBTC | Segala hal itu untukmu. Dan anugerah Allah semakin diberikan kepada banyak orang sehingga semakin melimpah ucapan syukur kepada Allah atas kemuliaan-Nya. |
TL | Sebab segala perkara ini jadi karena kamu, supaya anugerah, yang bertambah-tambah dari sebab makin besar bilangan orang itu, memperbanyakkan syukur itu kepada kemuliaan Allah. |
KSI | Semua perkara itu terjadi demi kamu, sehingga dengan semakin berlimpahnya anugerah yang dialami oleh semakin banyak orang, semakin berlimpah pulalah ucapan syukur dipanjatkan, bagi kemuliaan Allah.
|
DRFT_SB | Karena segala perkara oleh sebab kamu juga jadinya, supaya oleh anugerah yang bertambah-tambah dari sebab bertambah banyak orang itu maka diperbanyaklah syukur akan memuliakan Allah. |
BABA | Kerna smoa perkara sudah jadi kerna kamu punya sbab, spaya anugrah yang bertambah-tambah deri sbab bertambah banyak orang-nya, boleh kasi shukor-nya pula bertambah-tambah k-pada Allah punya kmulia'an. |
KL1863 | Karna segala perkara ini soedah djadi karna kamoe, {2Ko 1:11} sopaja kasihan jang terlebih banjak itoe bolih menambah-nambahken trima-kasih kabanjakan orang sama Allah. |
KL1870 | Karena segala perkara ini telah djadi karena sebab kamoe, soepaja karoenia, jang dibesarkan olih amat banjak orang itoe, mengadakan kalempahan sjoekoer bagai kamoeliaan Allah. |
DRFT_LDK | Karana sakalijen perkara 'itu djadi deri karana kamu, sopaja nixmat jang telah taperbanjakh 'itu 'awleh sjukur banjakh 'awrang limpah 'akan kamulija`an 'Allah. |
ENDE | Karena semuanja itu djadi bagi kamu, supaja dengan bertambahnja djumlah orang, bertambahlah djuga doa-doa sjukur, sampai meluap untuk kemuliaan Allah. |
TB_ITL_DRF | Sebab <1063> semuanya <3956> itu terjadi oleh karena <1223> kamu <5209>, supaya <2443> kasih karunia <5485>, yang semakin besar <4121> berhubung <1223> dengan semakin banyaknya <4119> orang yang menjadi percaya, menyebabkan semakin melimpahnya <4052> ucapan syukur <2169> bagi kemuliaan <1391> Allah <2316>. |
TL_ITL_DRF | Sebab <1063> segala <3956> perkara ini jadi karena <1223> kamu <5209>, supaya <2443> anugerah <5485>, yang bertambah-tambah <4121> dari sebab makin besar bilangan orang itu, memperbanyakkan <1223> <4119> <4052> syukur <2169> itu kepada <1519> kemuliaan <1391> Allah <2316>. |
AV# | For <1063> all things <3956> [are] for <1223> (0) your <5209> sakes <1223>, that <2443> the abundant <4121> (5660) grace <5485> might <4052> (0) through <1223> the thanksgiving <2169> of many <4119> redound <4052> (5661) to <1519> the glory <1391> of God <2316>. |
BBE | For we go through all things on account of you, because the greater the number to whom the grace is given, the greater is the praise to the glory of God. |
MESSAGE | Every detail works to your advantage and to God's glory: more and more grace, more and more people, more and more praise! |
NKJV | For all things [are] for your sakes, that grace, having spread through the many, may cause thanksgiving to abound to the glory of God. |
PHILIPS | All this is indeed working out for your benefit, for as more grace is given to more and more people so will the thanksgiving to the glory of God be increased. |
RWEBSTR | For all things [are] for your sakes, that the abundant grace may through the thanksgiving of many abound to the glory of God. |
GWV | All this is for your sake so that, as God's kindness overflows in the lives of many people, it will produce even more thanksgiving to the glory of God. |
NET | For all these things are for your sake, so that the grace that is including* more and more people may cause thanksgiving to increase* to the glory of God. |
NET | 4:15 For all these things are for your sake, so that the grace that is including143 tn Or “that is abounding to.” more and more people may cause thanksgiving to increase144 tn Or “to abound.” to the glory of God.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ta <3588> gar <1063> {FOR} panta <3956> {ALL THINGS [ARE]} di <1223> {FOR THE SAKE OF} umav <5209> {YOU,} ina <2443> {THAT} h <3588> {THE} cariv <5485> {GRACE,} pleonasasa <4121> (5660) {ABOUNDING} dia <1223> {THROUGH} twn <3588> {THE} pleionwn <4119> thn <3588> {MOST,} eucaristian <2169> {THANKSGIVING} perisseush <4052> (5661) {MAY CAUSE TO EXCEED} eiv <1519> {TO} thn <3588> {THE} doxan <1391> tou <3588> {GLORY} yeou <2316> {OF GOD.} |
WH | ta <3588> {T-NPN} gar <1063> {CONJ} panta <3956> {A-NPN} di <1223> {PREP} umav <5209> {P-2AP} ina <2443> {CONJ} h <3588> {T-NSF} cariv <5485> {N-NSF} pleonasasa <4121> (5660) {V-AAP-NSF} dia <1223> {PREP} twn <3588> {T-GPN} pleionwn <4119> {A-GPN-C} thn <3588> {T-ASF} eucaristian <2169> {N-ASF} perisseush <4052> (5661) {V-AAS-3S} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} doxan <1391> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |
TR | ta <3588> {T-NPN} gar <1063> {CONJ} panta <3956> {A-NPN} di <1223> {PREP} umav <5209> {P-2AP} ina <2443> {CONJ} h <3588> {T-NSF} cariv <5485> {N-NSF} pleonasasa <4121> (5660) {V-AAP-NSF} dia <1223> {PREP} twn <3588> {T-GPN} pleionwn <4119> {A-GPN-C} thn <3588> {T-ASF} eucaristian <2169> {N-ASF} perisseush <4052> (5661) {V-AAS-3S} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} doxan <1391> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |