FAYH | Dan apabila kiriman mereka sudah habis, dan saya mulai kelaparan, saya tetap tidak meminta apa-apa dari Saudara, sebab umat Kristen di Makedonia mengirim lagi pemberian untuk saya. Sampai sekarang satu sen pun belum pernah saya minta dari Saudara, dan saya tidak akan meminta apa-apa dari Saudara.
|
TB | Dan ketika aku dalam kekurangan di tengah-tengah kamu, aku tidak menyusahkan seorangpun, sebab apa yang kurang padaku, dicukupkan oleh saudara-saudara yang datang dari Makedonia. Dalam segala hal aku menjaga diriku, supaya jangan menjadi beban bagi kamu, dan aku akan tetap berbuat demikian. |
BIS | Kalau pada waktu itu saya berkekurangan, saya tidak pernah menyusahkan seorang pun dari kalian. Semua yang saya perlukan disediakan oleh saudara-saudara yang datang dari Makedonia. Saya menjaga baik-baik supaya saya tidak menyusahkan kalian dalam hal apa pun, dan saya akan terus menjaga supaya itu tetap demikian. |
DRFT_WBTC | Jika aku memerlukan sesuatu, ketika aku bersama kamu, aku tidak merepotkanmu. Saudara-saudara yang datang dari Makedonia memberi semua keperluanku. Aku tidak membiarkan diriku menjadi beban bagimu dan tidak akan pernah menjadi beban bagimu. |
TL | Dan tatkala aku ada bersama-sama dengan kamu di dalam kekurangan, tiada aku menjadi suatu beban ke atas seorang jua pun, karena kekuranganku itu dicukupkan oleh saudara-saudara yang datang dari Makedonia. Di dalam segala sesuatu aku menahan diriku daripada menjadi suatu beban kepada kamu, dan demikianlah kelak aku akan menahan diriku. |
KSI | Pada waktu aku bersama-sama dengan kamu dan aku berkekurangan, aku tidak memberatkan seorang pun. Apa yang menjadi kekuranganku sudah dicukupi oleh saudara-saudara yang datang dari Makedonia. Dengan berbagai cara aku menjaga diriku agar tidak memberatkan kamu, dan untuk selanjutnya pun aku akan tetap berbuat demikian.
|
DRFT_SB | Maka pada masa aku bersama-sama dengan kamu itu, serta aku berkekurangan, maka tidak kuberatkan seorang pun; karena barang yang kurang padaku sudah dicukupkan oleh saudara-saudara yang datang dari Makedonia. Maka dalam segala sesuatu aku sudah ingat baik-baik jangan aku memberatkan kamu, dan kemudian kelak aku akan ingat demikian juga. |
BABA | dan bila sahya ada sama-sama kamu pun dan ada terkurang, t'ada juga sahya kasi brat sama satu orang pun; kerna apa-apa yang sahya terkurang sudah di-chukopkan oleh sudara-sudara bila dia-orang datang deri Makadoniah; dan dalam smoa perkara sahya sudah ingat baik-baik jangan sahya kasi brat sama kamu, dan sahya nanti ingat lagi. |
KL1863 | {Fil 4:15} Karna barang jang koerang sama akoe itoe segala soedara jang dateng dari Makedoni soedah mentjoekoepken dia; dan dalem segala perkara akoe soedah piaraken dirikoe dengan tiada mendatengken kaberatan sama kamoe, dan akoe nanti piaraken dirikoe bagitoe. |
KL1870 | Karena barang jang koerang padakoe itoe ditjoekoepkan olih segala saoedara, jang datang dari Makedoni, dan dalam segala sasoeatoe koepeliharakan dirikoe dengan tidak mendatangkan kaberatan kapada kamoe, danlagi demikian pon akoe akan memeliharakan dirikoe djoega. |
DRFT_LDK | Karana kakuranganku 'itu segala sudara laki 2, jang datang deri pada Makhedawnija, sudah memunohij: dan pada segala sasawatu 'aku sudah memaliharakan diriku, dengan tijada meng`adakan kabaratan pada kamu, dan lagi 'aku 'akan memaliharakan diriku sabagitu. |
ENDE | Selama aku tinggal diantara kamu dan dalam kekurangan, tak seorangpun kubebani, melainkan kekuranganku itu ditjukupi oleh saudara-saudara jang datang dari Masedonia. Dalam segala-galanja dan selalu aku djaga-djaga supaja djangan aku mendjadi suatu beban bagimu, dan demikian aku hendak bersikap seterusnja. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> ketika <3918> aku dalam <3918> kekurangan <5302> di tengah-tengah <4314> kamu <5209>, aku <2655> tidak <3756> menyusahkan <2655> seorangpun <3762>, sebab <1063> apa yang kurang <5303> padaku <3450>, dicukupkan <4322> oleh saudara-saudara <80> yang datang <2064> dari <575> Makedonia <3109>. Dalam <1722> segala <3956> hal aku menjaga <5083> diriku <1683>, supaya jangan menjadi beban <4> bagi kamu <5213>, dan <2532> aku akan tetap berbuat demikian <5083>. |
TL_ITL_DRF | Dan <2532> tatkala aku ada bersama-sama dengan kamu <5213> di dalam kekurangan <5302>, tiada <3756> aku menjadi suatu beban <2655> ke atas seorang jua <3762> pun, karena <1063> kekuranganku <5303> itu dicukupkan <4322> oleh saudara-saudara <80> yang datang <2064> dari <575> Makedonia <3109>. Di <1722> dalam segala sesuatu <3956> aku menahan <4> diriku <1683> daripada menjadi suatu beban <3918> kepada <4314> kamu <5209>, dan <2532> demikianlah kelak aku akan menahan diriku. |
AV# | And <2532> when I was present <3918> (5752) with <4314> you <5209>, and <2532> wanted <5302> (5685), I was <3756> chargeable <2655> (5656) to no man <3762>: for <1063> that which was lacking <5303> to me <3450> the brethren <80> which came <2064> (5631) from <575> Macedonia <3109> supplied <4322> (5656): and <2532> in <1722> all <3956> [things] I have kept <5083> (5656) myself <1683> from being burdensome <4> unto you <5213>, and <2532> [so] will I keep <5083> (5692) [myself]. |
BBE | And when I was present with you, and was in need, I let no man be responsible for me; for the brothers, when they came from Macedonia, gave me whatever was needed; and in everything I kept myself from being a trouble to you, and I will go on doing so. |
MESSAGE | Not once during the time I lived among you did anyone have to lift a finger to help me out. My needs were always supplied by the Christians from Macedonia province. I was careful never to be a burden to you, and I never will be, you can count on it. |
NKJV | And when I was present with you, and in need, I was a burden to no one, for what I lacked the brethren who came from Macedonia supplied. And in everything I kept myself from being burdensome to you, and so I will keep [myself]. |
PHILIPS | Even when I was with you and was hard up, I did not bother any of you. It was the brothers who came from Macedonia who brought me all that I needed. Yes, I kept myself from being a burden to you then, and so I intend to do in the future. |
RWEBSTR | And when I was present with you, and in need, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren who came from Macedonia supplied: and in all [things] I have kept myself from being burdensome to you, and [so] will I keep [myself]. |
GWV | When I was with you and needed something, I didn't bother any of you for help. My friends from the province of Macedonia supplied everything I needed. I kept myself from being a financial burden to you in any way, and I will continue to do that. |
NET | When* I was with you and was in need, I was not a burden to anyone, for the brothers who came from Macedonia fully supplied my needs.* I* kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so. |
NET | 11:9 When383 tn Grk “you, and when.” A new sentence was started here in the translation. I was with you and was in need, I was not a burden to anyone, for the brothers who came from Macedonia fully supplied my needs.384 tn If the participle ἐλθόντες (elqonte") is taken as temporal rather than adjectival, the translation would be, “for the brothers, when they came from Macedonia, fully supplied my needs” (similar to NASB). I385 tn Grk “needs, and I kept.” A new sentence was started here in the translation. kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} parwn <3918> (5752) {BEING PRESENT} prov <4314> {WITH} umav <5209> {YOU} kai <2532> {AND} usterhyeiv <5302> (5685) ou <3756> {HAVING BEEN DEFICIENT,} katenarkhsa <2655> (5656) {I DID LAZILY BURDEN} oudenov <3762> {NO ONE,} to <3588> gar <1063> {FOR THE} usterhma <5303> {DEFICIENCY} mou <3450> {OF ME} prosaneplhrwsan <4322> (5656) {COMPLETELY FILLED UP} oi <3588> {THE} adelfoi <80> {BRETHERN} elyontev <2064> (5631) {WHO CAME} apo <575> {FROM} makedoniav <3109> {MACEDONIA,} kai <2532> {AND} en <1722> {IN} panti <3956> {EVERYTHING} abarh <4> {NOT BURDENSOME} umin <5213> {TO YOU} emauton <1683> {MYSELF} ethrhsa <5083> (5656) {I KEPT} kai <2532> {AND} thrhsw <5083> (5692) {WILL KEEP.} |
WH | kai <2532> {CONJ} parwn <3918> (5752) {V-PXP-NSM} prov <4314> {PREP} umav <5209> {P-2AP} kai <2532> {CONJ} usterhyeiv <5302> (5685) {V-APP-NSM} ou <3756> {PRT-N} katenarkhsa <2655> (5656) {V-AAI-1S} ouyenov <3762> {A-GSM} to <3588> {T-ASN} gar <1063> {CONJ} usterhma <5303> {N-ASN} mou <3450> {P-1GS} prosaneplhrwsan <4322> (5656) {V-AAI-3P} oi <3588> {T-NPM} adelfoi <80> {N-NPM} elyontev <2064> (5631) {V-2AAP-NPM} apo <575> {PREP} makedoniav <3109> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} panti <3956> {A-DSN} abarh <4> {A-ASM} emauton <1683> {F-1ASM} umin <5213> {P-2DP} ethrhsa <5083> (5656) {V-AAI-1S} kai <2532> {CONJ} thrhsw <5083> (5692) {V-FAI-1S} |
TR | kai <2532> {CONJ} parwn <3918> (5752) {V-PXP-NSM} prov <4314> {PREP} umav <5209> {P-2AP} kai <2532> {CONJ} usterhyeiv <5302> (5685) {V-APP-NSM} ou <3756> {PRT-N} katenarkhsa <2655> (5656) {V-AAI-1S} oudenov <3762> {A-GSM} to <3588> {T-ASN} gar <1063> {CONJ} usterhma <5303> {N-ASN} mou <3450> {P-1GS} prosaneplhrwsan <4322> (5656) {V-AAI-3P} oi <3588> {T-NPM} adelfoi <80> {N-NPM} elyontev <2064> (5631) {V-2AAP-NPM} apo <575> {PREP} makedoniav <3109> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} panti <3956> {A-DSN} abarh <4> {A-ASM} umin <5213> {P-2DP} emauton <1683> {F-1ASM} ethrhsa <5083> (5656) {V-AAI-1S} kai <2532> {CONJ} thrhsw <5083> (5692) {V-FAI-1S} |