FAYH | Saya telah mengalami kepayahan dan kesakitan dan kekurangan tidur. Saya sering kelaparan dan kehausan. Sering-sering saya menggigil kedinginan karena kurangnya pakaian untuk menghangatkan badan.
|
TB | Aku banyak berjerih lelah dan bekerja berat; kerap kali aku tidak tidur; aku lapar dan dahaga; kerap kali aku berpuasa, kedinginan dan tanpa pakaian, |
BIS | Saya membanting tulang dan berjuang setengah mati: sering tidak tidur, tidak makan, tidak minum, banyak kali terlantar dalam keadaan lapar, kedinginan karena kurang pakaian dan tidak mempunyai tempat tinggal. |
DRFT_WBTC | Aku sudah melakukan pekerjaan yang berat dan melelahkan, dan sering tidak tidur. Aku lapar dan haus. Sering aku tidak punya makanan. Aku kedinginan dan tidak mempunyai pakaian. |
TL | di dalam kelelahan dan kesusahan, kerapkali berjaga, di dalam kelaparan dan dahaga, kerapkali di dalam puasa dengan kedinginan dan bertelanjang. |
KSI | Dalam kesukaran dan berjerih-lelah, kerap kali aku kurang tidur. Aku kelaparan dan kehausan. Kerap kali aku harus menahan lapar, kedinginan, dan kekurangan pakaian.
|
DRFT_SB | dalam hal kelelahan dan kesukaran, malam kerap kali berjaga, berlapar, dan berdahaga, kerap kali berpuasa, kena dingin dan bertelanjang. |
BABA | dalam hal kpnatan dan ksusahan, krap kali kna berjaga malam, dalam lapar dan haus, krap kali ta'makan, kna sjok dan tlanjang. |
KL1863 | Dalem pakerdjaan dan kasoesahan, dengan berdjaga kerep kali, dalem lapar dan aoes, dalem poeasa kerep kali, kena dingin dan telandjang. |
KL1870 | Dalam kalelahan dan kasoesahan dengan berdjaga-djaga kerap kali, dengan lapar dan dehaga, dalam berpoewasa kerap kali, kena dingin dan telandjang. |
DRFT_LDK | Dengan kalelahan dan kasusahan banjakh kali dengan djaga 2, dengan lapar dan hawus, banjakh kali dengan powasa, dengan kadinginan dan katalandjangan. |
ENDE | Banjak aku bekerdja dengan susah-pajah, dengan tak dapat tidur, banjak menderita lapar dan haus, berkali-kali berpuasa, banjak kali aku kedinginan dan kurang berpakaian. |
TB_ITL_DRF | Aku banyak berjerih lelah <3449> dan bekerja berat <2873>; kerap kali <4178> aku tidak tidur <70>; aku lapar <3042> dan dahaga <1373>; kerap kali <4178> aku berpuasa <3521>, kedinginan <5592> dan <2532> tanpa pakaian <1132>, |
TL_ITL_DRF | di dalam <1722> kelelahan <2873> dan <2532> kesusahan <3449>, kerapkali <4178> berjaga <70>, di <1722> dalam kelaparan <3042> dan <2532> dahaga, kerapkali <1373> di <1722> dalam puasa <3521> dengan <1722> kedinginan <5592> dan <2532> bertelanjang <1132>. |
AV# | In <1722> weariness <2873> and <2532> painfulness <3449>, in <1722> watchings <70> often <4178>, in <1722> hunger <3042> and <2532> thirst <1373>, in <1722> fastings <3521> often <4178>, in <1722> cold <5592> and <2532> nakedness <1132>. |
BBE | In hard work and weariness, in frequent watchings, going without food and drink, cold and in need of clothing. |
MESSAGE | I've known drudgery and hard labor, many a long and lonely night without sleep, many a missed meal, blasted by the cold, naked to the weather. |
NKJV | in weariness and toil, in sleeplessness often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness |
PHILIPS | I have known drudgery, exhaustion, many sleepless nights, hunger and thirst, fasting, cold and exposure. |
RWEBSTR | In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness. |
GWV | Because I've had to work so hard, I've often gone without sleep, been hungry and thirsty, and gone without food and without proper clothes during cold weather. |
NET | in hard work and toil,* through many sleepless nights, in hunger and thirst, many times without food, in cold and without enough clothing.* |
NET | 11:27 in hard work and toil,412 tn The two different words for labor are translated “in hard work and toil” by L&N 42.48. through many sleepless nights, in hunger and thirst, many times without food, in cold and without enough clothing.413 tn Grk “in cold and nakedness.” Paul does not mean complete nakedness, however, which would have been repugnant to a Jew; he refers instead to the lack of sufficient clothing, especially in cold weather. A related word is used to 1 Cor 4:11, also in combination with experiencing hunger and thirst.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | en <1722> {IN} kopw <2873> {LABOUR} kai <2532> {AND} mocyw <3449> {TOIL,} en <1722> {IN} agrupniaiv <70> {WATCHINGS} pollakiv <4178> {OFTEN,} en <1722> {IN} limw <3042> {HUNGER} kai <2532> {AND} diqei <1373> {THIRST,} en <1722> {IN} nhsteiaiv <3521> {FASTINGS} pollakiv <4178> {OFTEN,} en <1722> {IN} qucei <5592> {COLD} kai <2532> {AND} gumnothti <1132> {NAKEDNESS.} |
WH | kopw <2873> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} mocyw <3449> {N-DSM} en <1722> {PREP} agrupniaiv <70> {N-DPF} pollakiv <4178> {ADV} en <1722> {PREP} limw <3042> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} diqei <1373> {N-DSN} en <1722> {PREP} nhsteiaiv <3521> {N-DPF} pollakiv <4178> {ADV} en <1722> {PREP} qucei <5592> {N-DSN} kai <2532> {CONJ} gumnothti <1132> {N-DSF} |
TR | en <1722> {PREP} kopw <2873> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} mocyw <3449> {N-DSM} en <1722> {PREP} agrupniaiv <70> {N-DPF} pollakiv <4178> {ADV} en <1722> {PREP} limw <3042> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} diqei <1373> {N-DSN} en <1722> {PREP} nhsteiaiv <3521> {N-DPF} pollakiv <4178> {ADV} en <1722> {PREP} qucei <5592> {N-DSN} kai <2532> {CONJ} gumnothti <1132> {N-DSF} |