DRFT_WBTC | Aku melakukan semua itu sebab Kabar Baik. Aku melakukan hal itu supaya aku juga menerima berkat dari Kabar Baik itu. |
TB | Segala sesuatu ini aku lakukan karena Injil, supaya aku mendapat bagian dalamnya. |
BIS | Semua itu saya lakukan untuk Kabar Baik dari Allah itu, supaya saya juga turut diberkati. |
FAYH | Hal ini saya lakukan supaya dapat menyampaikan Injil kepada mereka dan juga karena berkat yang saya sendiri peroleh, ketika saya melihat mereka datang kepada Kristus.
|
TL | Tetapi segala sesuatu itu aku perbuat karena sebab Injil itu, supaya aku masuk sama bahagian di dalamnya itu. |
KSI | Semua itu kulakukan karena Injil, supaya aku mendapat bagian di dalamnya bersama-sama dengan yang lain.
|
DRFT_SB | Maka aku berbuat segala perkara oleh sebab injil itu, supaya mendapat bahagian dalamnya beserta dengan orang lain. |
BABA | Dan sahya buat sgala perkara deri injil punya sbab, spaya sahya boleh dapat bhagian dalam-nya sama-sama lain orang. |
KL1863 | Maka akoe berboewat ini dari sebab indjil, sopaja akoe bolih mendapet bagian bersama-sama dengan kamoe. |
KL1870 | Maka koeboewat demikian karena sebab indjil, soepaja akoepon mendapat sama behagian dengan kamoe. |
DRFT_LDK | Maka 'itu djuga 'aku berbowat deri karana 'Indjil, sopaja 'aku djadi sama sakutuw padanja 'itu. |
ENDE | Dan segala itu kulakukan karena Indjil, supaja aku beroleh bagian didalamnja. |
TB_ITL_DRF | Segala <3956> sesuatu ini aku lakukan <4160> karena <1223> Injil <2098>, supaya <2443> aku mendapat bagian <4791> dalamnya. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> segala sesuatu <3956> itu aku perbuat <4160> karena sebab <1223> Injil <2098> itu, supaya <2443> aku masuk sama bahagian <4791> di dalamnya <846> itu. |
AV# | And <1161> this <5124> I do <4160> (5719) for <1223> (0) the gospel's <2098> sake <1223>, that <2443> I might be <1096> (5638) partaker <4791> (0) thereof <846> with <4791> [you]. |
BBE | And I do all things for the cause of the good news, so that I may have a part in it. |
MESSAGE | I did all this because of the Message. I didn't just want to talk about it; I wanted to be [in] on it! |
NKJV | Now this I do for the gospel's sake, that I may be partaker of it with [you]. |
PHILIPS | I do all this for the sake of the gospel; I want to play my part properly. |
RWEBSTR | And this I do for the gospel's sake, that I may be a partaker of it with [you]. |
GWV | I do all this for the sake of the Good News in order to share what it offers. |
NET | I do all these things because of the gospel, so that I can be a participant in it. |
NET | 9:23 I do all these things because of the gospel, so that I can be a participant in it.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | touto <5124> {THIS} de <1161> {AND} poiw <4160> (5719) {I DO} dia <1223> {ON ACCOUNT OF} to <3588> {THE} euaggelion <2098> {GLAD TIDINGS,} ina <2443> {THAT} sugkoinwnov <4791> {A FELLOW PARTAKER} autou <846> {WITH IT} genwmai <1096> (5638) {I MIGHT BE.} |
WH | panta <3956> {A-APN} de <1161> {CONJ} poiw <4160> (5719) {V-PAI-1S} dia <1223> {PREP} to <3588> {T-ASN} euaggelion <2098> {N-ASN} ina <2443> {CONJ} sugkoinwnov <4791> {A-NSM} autou <846> {P-GSN} genwmai <1096> (5638) {V-2ADS-1S} |
TR | touto <5124> {D-ASN} de <1161> {CONJ} poiw <4160> (5719) {V-PAI-1S} dia <1223> {PREP} to <3588> {T-ASN} euaggelion <2098> {N-ASN} ina <2443> {CONJ} sugkoinwnov <4791> {A-NSM} autou <846> {P-GSN} genwmai <1096> (5638) {V-2ADS-1S} |