WH | qucikov <5591> {A-NSM} de <1161> {CONJ} anyrwpov <444> {N-NSM} ou <3756> {PRT-N} decetai <1209> (5736) {V-PNI-3S} ta <3588> {T-APN} tou <3588> {T-GSN} pneumatov <4151> {N-GSN} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} mwria <3472> {N-NSF} gar <1063> {CONJ} autw <846> {P-DSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} kai <2532> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} dunatai <1410> (5736) {V-PNI-3S} gnwnai <1097> (5629) {V-2AAN} oti <3754> {CONJ} pneumatikwv <4153> {ADV} anakrinetai <350> (5743) {V-PPI-3S} |
TB | Tetapi manusia duniawi tidak menerima apa yang berasal dari Roh Allah, karena hal itu baginya adalah suatu kebodohan; dan ia tidak dapat memahaminya, sebab hal itu hanya dapat dinilai secara rohani. |
BIS | Orang yang tidak mempunyai Roh Allah, tidak dapat menerima apa yang dinyatakan oleh Roh itu. Sebab bagi orang itu hal-hal tersebut seperti suatu kebodohan saja. Orang itu tidak dapat mengertinya, sebab hal-hal itu hanya dapat dinilai secara rohani. |
FAYH | Tetapi orang yang bukan-Kristen tidak dapat memahami dan menerima pikiran Allah, yang diajarkan oleh Roh Kudus kepada kita. Baginya pikiran itu kedengaran bodoh, sebab hanya orang yang memiliki Roh Kudus dapat memahami apa yang dimaksudkan oleh Roh Kudus. Orang lain tidak dapat memahaminya.
|
DRFT_WBTC | Seorang yang tidak rohani tidak dapat menerima yang berasal dari Roh Allah. Ia akan berpikir bahwa itu kebodohan. Ia tidak dapat mengerti tentang Roh sebab hal itu hanya dapat dimengerti secara rohani. |
TL | Tetapi orang duniawi tiada menerima barang yang daripada Roh Allah itu, karena perkara itu menjadi kebodohan kepadanya, dan tiada dapat mengenalnya, sebab perkara itu diselidik dengan peri rohani. |
KSI | Manusia yang belum menerima Ruh Allah tidak dapat menerima perkara-perkara yang berasal dari Ruh Allah itu, karena perkara-perkara itu dianggap sebagai suatu kebodohan olehnya. Ia memang tidak akan dapat memahaminya, sebab perkara-perkara itu hanya dapat dinilai secara rohani.
|
DRFT_SB | Maka orang yang bernyawa sahaja tiada menerima perkara roh Allah itu, karena perkara itu menjadi kebodohan padanya, maka tiada boleh diketahui akan dia, sebab perkara itu ditimbang dengan peri yang rohani. |
BABA | Orang yang bernyawa t'ada trima Roh Allah punya perkara: kerna itu smoa jadi satu kbodohan sama dia; lagi pun dia ta'boleh tahu, sbab itu smoa ada di-timbangkan dngan hal rohani. |
KL1863 | Tetapi tabiat manoesia tiada menerima perkara Roh Allah, karna ija-itoe soeatoe kabodohan sama dia, maka tiada dia bolih mengarti sama dia, sebab ija-itoe pertoendjoekan Roh-Soetji. |
KL1870 | Tetapi orang djismani itoe tidak menerima perkara jang dari Roh Allah, karena ija-itoe soeatoe kabodohan kapadanja, dan tidak djoega ija dapat mengerti dia, sebab ija-itoe hendak di timbang tjara roh. |
DRFT_LDK | Tetapi manusija nafsanij tijada menangkap segala barang jang punja Rohh 'Allah. Karana segala 'itu 'ada hhamakhat padanja, dan tijada 'ija sampat meng`arti 'itu, 'awleh karana sebab 'itu dehhukumkan tjara rohhanij. |
ENDE | Tetapi manusia kodrati tidak menerima apa jang datang dari Roh Allah, sebab dipandang kebodohan olehnja; dia malah tidak mampu mengertinja, sebab hanja dapat diselidiki dengan Roh. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> manusia <444> duniawi <5591> tidak <3756> menerima <1209> apa yang berasal dari Roh <4151> Allah <2316>, karena <1063> hal itu baginya <846> adalah <1510> suatu kebodohan <3472>; dan <2532> ia <1410> tidak <3756> dapat <1410> memahaminya <1097>, sebab <3754> hal itu hanya dapat dinilai <350> secara rohani <4153>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> orang <444> duniawi <5591> tiada <3756> menerima <1209> barang yang daripada Roh <4151> Allah <2316> itu, karena <1063> perkara itu menjadi kebodohan <3472> kepadanya <846>, dan <2532> tiada <3756> dapat <1410> mengenalnya <1097>, sebab <3754> perkara itu diselidik <4153> dengan peri rohani. |
AV# | But <1161> the natural <5591> man <444> receiveth <1209> (5736) not <3756> the things <3588> of the Spirit <4151> of God <2316>: for <1063> they are <2076> (5748) foolishness <3472> unto him <846>: neither <2532> <3756> can <1410> (5736) he know <1097> (5629) [them], because <3754> they are spiritually <4153> discerned <350> (5743). |
BBE | For the natural man is not able to take in the things of the Spirit of God: for they seem foolish to him, and he is not able to have knowledge of them, because such knowledge comes only through the Spirit. |
MESSAGE | The unspiritual self, just as it is by nature, can't receive the gifts of God's Spirit. There's no capacity for them. They seem like so much silliness. Spirit can be known only by spirit--God's Spirit and our spirits in open communion. |
NKJV | But the natural man does not receive the things of the Spirit of God, for they are foolishness to him; nor can he know [them], because they are spiritually discerned. |
PHILIPS | But the unspiritual man simply cannot accept the matters which the Spirit deals withthey just don't make sense to him, for, after all, you must be spiritual to see spiritual things. |
RWEBSTR | But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness to him: neither can he know [them], because they are spiritually discerned. |
GWV | A person who isn't spiritual doesn't accept the teachings of God's Spirit. He thinks they're nonsense. He can't understand them because a person must be spiritual to evaluate them. |
NET | The unbeliever* does not receive the things of the Spirit of God, for they are foolishness to him. And he cannot understand them, because they are spiritually discerned. |
NET | 2:14 The unbeliever41 tn Grk “natural person.” Cf. BDAG 1100 s.v. ψυχικός a, “an unspiritual pers., one who merely functions bodily, without being touched by the Spirit of God.” does not receive the things of the Spirit of God, for they are foolishness to him. And he cannot understand them, because they are spiritually discerned.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | qucikov <5591> de <1161> {BUT [THE] NATURAL} anyrwpov <444> {MAN} ou <3756> decetai <1209> (5736) {RECEIVES NOT} ta <3588> {THE THINGS} tou <3588> {OF THE} pneumatov <4151> tou <3588> {SPIRIT} yeou <2316> {OF GOD,} mwria <3472> gar <1063> {FOR FOOLISHNESS} autw <846> {TO HIM} estin <2076> (5748) {THEY ARE;} kai <2532> {AND} ou <3756> dunatai <1410> (5736) {HE CANNOT} gnwnai <1097> (5629) {KNOW [THEM],} oti <3754> {BECAUSE} pneumatikwv <4153> {SPIRITUALLY} anakrinetai <350> (5743) {THEY ARE DISCERNED;} |
TR | qucikov <5591> {A-NSM} de <1161> {CONJ} anyrwpov <444> {N-NSM} ou <3756> {PRT-N} decetai <1209> (5736) {V-PNI-3S} ta <3588> {T-APN} tou <3588> {T-GSN} pneumatov <4151> {N-GSN} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} mwria <3472> {N-NSF} gar <1063> {CONJ} autw <846> {P-DSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} kai <2532> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} dunatai <1410> (5736) {V-PNI-3S} gnwnai <1097> (5629) {V-2AAN} oti <3754> {CONJ} pneumatikwv <4153> {ADV} anakrinetai <350> (5743) {V-PPI-3S} |