DRFT_WBTC | Semua saudara seiman di sini menyampaikan salam kepadamu. Bersalam-salamanlah dengan cium kudus bila kamu bertemu. |
TB | Salam kepadamu dari saudara-saudara semuanya. Sampaikanlah salam seorang kepada yang lain dengan cium kudus. |
BIS | Semua saudara di sini menyampaikan salam kepada kalian. Bersalam-salamanl secara mesra sebagai saudara Kristen. |
FAYH | Sahabat-sahabat kita di sini semuanya minta supaya saya menyampaikan salam mereka kepada Saudara. Dan Saudara sendiri hendaknya bersalam-salaman pada waktu bertemu.
|
TL | Segala saudara berkirim salam kepadamu. Hendaklah kamu bersalam-salaman sama sendirimu dengan kucup yang kudus. |
KSI | Semua saudara seiman pun mengirimkan salam kepadamu. Hendaklah kamu saling bersalaman dengan ciuman suci.
|
DRFT_SB | Maka segala saudara-saudara mengirim salam kepadamu. Maka hendaklah kamu bersalam-salaman seorang akan seorang dengan cium yang kudus, |
BABA | Dan sgala sudara-sudara kirim tabek k-pada kamu. Bri-lah tabek satu sama lain dngan chium yang kudus. |
KL1863 | Maka segala soedara-soedara ampoenja salam sama kamoe. {Rom 16:16; 2Ko 13:12; 1Te 5:26; 1Pe 5:14} Kasih salam satoe sama lain dengan tjioem jang soetji. |
KL1870 | Maka segala saoedara memberi salam kapada kamoe. Berilah salam sa'orang kapada sa'orang dengan tjioem jang soetji. |
DRFT_LDK | Segala sudara laki 2 sakalijen memberij salam pada kamu. Berilah salam sa`awrang pada sa`awrang dengan sawatu kutjop jang sutjij. |
ENDE | Semua saudara memberi salam kepadamu. Hendaklah kamu saling bersalam-salaman dengan kutjup sutji. |
TB_ITL_DRF | Salam <782> kepadamu <5209> dari saudara-saudara <80> semuanya <3956>. Sampaikanlah salam <782> seorang kepada yang lain <240> dengan <1722> cium <5370> kudus <40>. |
TL_ITL_DRF | Segala saudara <80> berkirim salam kepadamu <3956> <782>. kepadamu <5209>. Hendaklah kamu bersalam-salaman <782> sama sendirimu <240> dengan <1722> kucup <5370> yang kudus <40>. |
AV# | All <3956> the brethren <80> greet <782> (5736) you <5209>. Greet ye <782> (5663) one another <240> with <1722> an holy <40> kiss <5370>. |
BBE | All the brothers send their love to you. Give one another a holy kiss. |
MESSAGE | All the friends here say hello. Pass the greetings around with holy embraces! |
NKJV | All the brethren greet you. Greet one another with a holy kiss. |
PHILIPS | All the Christians here send greetings. I should like you to shake hands all round as a sign of Christian love. |
RWEBSTR | All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss. |
GWV | All the brothers and sisters here greet you. Greet each other with a holy kiss. |
NET | All the brothers and sisters* send greetings. Greet one another with a holy kiss. |
NET | 16:20 All the brothers and sisters268 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:10. send greetings. Greet one another with a holy kiss.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | aspazontai <782> (5736) {SALUTE} umav <5209> {YOU} oi <3588> {THE} adelfoi <80> {BRETHREN} pantev <3956> {ALL.} aspasasye <782> (5663) {SALUTE YE} allhlouv <240> {ONE ANOTHER} en <1722> {WITH} filhmati <5370> {A KISS} agiw <40> {HOLY.} |
WH | aspazontai <782> (5736) {V-PNI-3P} umav <5209> {P-2AP} oi <3588> {T-NPM} adelfoi <80> {N-NPM} pantev <3956> {A-NPM} aspasasye <782> (5663) {V-ADM-2P} allhlouv <240> {C-APM} en <1722> {PREP} filhmati <5370> {N-DSN} agiw <40> {A-DSN} |
TR | aspazontai <782> (5736) {V-PNI-3P} umav <5209> {P-2AP} oi <3588> {T-NPM} adelfoi <80> {N-NPM} pantev <3956> {A-NPM} aspasasye <782> (5663) {V-ADM-2P} allhlouv <240> {C-APM} en <1722> {PREP} filhmati <5370> {N-DSN} agiw <40> {A-DSN} |