copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Korintus 11:21
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
KL1863Karna koetika makan masing-masing makan makanannja sendiri doeloe; maka ada orang jang lapar, ada orang jang mabok.
TBSebab pada perjamuan itu tiap-tiap orang memakan dahulu makanannya sendiri, sehingga yang seorang lapar dan yang lain mabuk.
BISSebab pada waktu makan, kalian masing-masing berebut mengambil makanannya sendiri, sampai ada yang tidak mendapat apa-apa, sedangkan yang lainnya menjadi mabuk.
FAYHmelainkan perjamuan sendiri. Sebab saya dengar bahwa setiap orang dengan lahap cepat-cepat menghabiskan makanan yang dapat diambilnya tanpa memperhatikan orang lain, sehingga sebagian merasa lapar karena tidak mendapat cukup makanan, sedangkan sebagian lagi terlalu banyak minum dan menjadi mabuk.
DRFT_WBTCSebab ketika kamu makan, setiap orang makan tanpa menunggu yang lain. Beberapa orang ada yang kelaparan, dan yang lain kekenyangan sampai mabuk.
TLKarena di dalam perjamuan itu masing-masing berebut-rebut makan makanannya sendiri, sehingga ada yang lapar, ada yang mabuk.
KSIKarena ketika waktu makan tiba, kamu saling mendahului untuk mengambil makanan bagi diri sendiri, sehingga ada sebagian yang kelaparan, sedangkan yang lainnya mabuk.
DRFT_SBKarena dalam kamu makan itu, masing-masing kamu berdulu-duluan mengambil makanan bagi dirinya; maka ada yang lapar, ada yang mabuk.
BABAkerna dalam hal kamu makan, masing-masing makan sndiri punya makanan dhulu; jadi ada orang yang lapar, dan ada pula yang mabok.
KL1870Karena dalam perdjamoewan itoe di-ambil olih masing-masing akan makanannja sendiri dehoeloe, maka sa'orang jang berlapar, sa'orang mabok.
DRFT_LDKKarana 'antara santap sa`awrang 2 mendihuluwij meng`ambil xasjanja jang chats; sahingga sa`awrang pawn berlapar, hanja sa`awrang 'ada mabokh.
ENDESebab pada perdjamuan itu masing-masing dahulu-mendahului makan makanannja sendiri, sehingga jang seorang lapar, dan jang lain mabuk.
TB_ITL_DRFSebab <1063> pada perjamuan <1173> itu tiap-tiap orang <1538> memakan <5315> dahulu makanannya <4301> sendiri <2398>, sehingga <2532> yang <3739> seorang <3303> lapar <3983> dan yang <3739> lain mabuk <3184>.
TL_ITL_DRFKarena <1063> di dalam <1722> perjamuan <1173> itu masing-masing <1538> berebut-rebut <4301> makan makanannya <5315> sendiri, sehingga <2532> ada <3303> yang <3739> lapar <3983>, ada yang <3739> mabuk <3184>.
AV#For <1063> in <1722> eating <5315> (5629) every one <1538> taketh before <4301> (5719) [other] his own <2398> supper <1173>: and <2532> one <3739> <3303> is hungry <3983> (5719), and <1161> another <3739> is drunken <3184> (5719).
BBEFor when you take your food, everyone takes his meal before the other; and one has not enough food, and another is the worse for drink.
MESSAGEyou bring in a lot of food from the outside and make pigs of yourselves. Some are left out, and go home hungry. Others have to be carried out, too drunk to walk. I can't believe it!
NKJVFor in eating, each one takes his own supper ahead of [others]; and one is hungry and another is drunk.
PHILIPSFor everyone tries to grab his food before anyone else, with the result that one goes hungry and another has too much to drink!
RWEBSTRFor in eating every one taketh before [another] his own supper: and one is hungry, and another is drunk.
GWVEach of you eats his own supper without waiting for each other. So one person goes hungry and another gets drunk.
NETFor when it is time to eat, everyone proceeds with his own supper. One is hungry and another becomes drunk.
NET11:21 For when it is time to eat, everyone proceeds with his own supper. One is hungry and another becomes drunk.
BHSSTR
LXXM
IGNTekastov <1538> gar <1063> {FOR EACH ONE} to <3588> idion <2398> {HIS OWN} deipnon <1173> {SUPPER} prolambanei <4301> (5719) {TAKES FIRST} en <1722> tw <3588> {IN} fagein <5315> (5629) {EATING,} kai <2532> {AND} ov <3739> men <3303> {ONE} peina <3983> (5719) {IS HUNGRY} ov <3739> de <1161> {AND ANOTHER} meyuei <3184> (5719) {IS DRUNKEN.}
WHekastov <1538> {A-NSM} gar <1063> {CONJ} to <3588> {T-ASN} idion <2398> {A-ASM} deipnon <1173> {N-ASN} prolambanei <4301> (5719) {V-PAI-3S} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} fagein <5315> (5629) {V-2AAN} kai <2532> {CONJ} ov <3739> {R-NSM} men <3303> {PRT} peina <3983> (5719) {V-PAI-3S} ov <3739> {R-NSM} de <1161> {CONJ} meyuei <3184> (5719) {V-PAI-3S}
TRekastov <1538> {A-NSM} gar <1063> {CONJ} to <3588> {T-ASN} idion <2398> {A-ASM} deipnon <1173> {N-ASN} prolambanei <4301> (5719) {V-PAI-3S} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} fagein <5315> (5629) {V-2AAN} kai <2532> {CONJ} ov <3739> {R-NSM} men <3303> {PRT} peina <3983> (5719) {V-PAI-3S} ov <3739> {R-NSM} de <1161> {CONJ} meyuei <3184> (5719) {V-PAI-3S}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran