KSI | Dari Paul, hamba Isa Al Masih, yang dipanggil untuk menjadi rasul dan yang telah dikhususkan untuk mengabarkan Injil Allah.
| TB | Dari Paulus, hamba Kristus Yesus, yang dipanggil menjadi rasul dan dikuduskan untuk memberitakan Injil Allah. | BIS | Saudara-saudara sekalian di Roma yang dikasihi Allah dan yang sudah dipanggil oleh Allah untuk menjadi umat-Nya. Allah sudah memilih dan mengangkat saya khusus untuk memberitakan Kabar Baik dari Allah. | FAYH | SAHABAT-SAHABAT di Roma yang saya kasihi: Surat ini dari Paulus, hamba Yesus Kristus, yang terpilih menjadi penginjil, dan diutus untuk mengabarkan Berita Kesukaan dari Allah.
| DRFT_WBTC | Dari Paulus, hamba Kristus Yesus. Allah telah memanggil aku menjadi seorang rasul. Aku dipilih untuk memberitakan Kabar Baik Allah kepada semua orang. | TL | Daripada Paulus, hamba Kristus Yesus, yang dipanggil menjadi rasul, dan diasingkan untuk memberitakan Injil Allah, | DRFT_SB | Dari pada Paul, hamba 'Isa al-Masih, yang dipanggil menjadi rasul dan diasingkan supaya mengabarkan injil Allah. | BABA | Deri-pada Paulus, hamba Isa Almaseh, yang sudah di-panggil mnjadi rasul, dan di-asingkan spaya khabarkan injil Allah, | KL1863 | Bahoewa ini soerat dari Paoel, sa-orang hamba Jesoes Kristoes, sa-orang rasoel jang dipanggil, dan {Kis 9:15; 12:2; Gal 1:15} jang dipilih bagi indjil Allah, | KL1870 | BAHWA soerat ini daripada Pa'oel, sa'orang hamba Isa Almasih, lagi sa'orang rasoel, jang dipanggil dan di-asingkan bagai indjil Allah. | DRFT_LDK | Pawlus sa`awrang hamba Xisaj 'Elmesehh, Rasul jang terdoxa, jang tersakuw 'akan memberita 'Indjil 'Allah. | ENDE | Paulus, hamba Kristus Jesus, jang dipanggil mendjadi rasul, dan dipentjilkan untuk pemakluman Indjil Allah, | TB_ITL_DRF | Dari Paulus <3972>, hamba <1401> Kristus <5547> Yesus <2424>, yang dipanggil <2822> menjadi rasul <652> dan dikuduskan <873> untuk <1519> memberitakan Injil <2098> Allah <2316>. | TL_ITL_DRF | Daripada Paulus <3972>, hamba <1401> Kristus <5547> Yesus <2424>, yang dipanggil <2822> menjadi rasul <652>, dan diasingkan <873> untuk <1519> memberitakan Injil <2098> Allah <2316>, | AV# | Paul <3972>, a servant <1401> of Jesus <2424> Christ <5547>, called <2822> [to be] an apostle <652>, separated <873> (5772) unto <1519> the gospel <2098> of God <2316>, | BBE | Paul, a servant of Jesus Christ, an Apostle by the selection of God, given authority as a preacher of the good news, | MESSAGE | I, Paul, am a devoted slave of Jesus Christ on assignment, authorized as an apostle to proclaim God's words and acts. I write this letter to all the Christians in Rome, God's friends. | NKJV | Paul, a bondservant of Jesus Christ, called [to be] an apostle, separated to the gospel of God | PHILIPS | THIS letter comes to you from Paul, a servant of Christ Jesus, called as a messenger and appointed for the service of that gospel of God | RWEBSTR | Paul, a servant of Jesus Christ, called [to be] an apostle, separated to the gospel of God, | GWV | From Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle and appointed to spread the Good News of God. | NET | From Paul,* a slave* of Christ Jesus,* called to be an apostle,* set apart for the gospel of God.* | NET | 1:1 From Paul,1 tn Grk “Paul.” The word “from” is not in the Greek text, but has been supplied to indicate the sender of the letter. a slave2 tn Traditionally, “servant.” Though δοῦλος (doulos) is normally translated “servant,” the word does not bear the connotation of a free individual serving another. BDAG notes that “‘servant’ for ‘slave’ is largely confined to Biblical transl. and early American times…in normal usage at the present time the two words are carefully distinguished” (BDAG 260 s.v.). The most accurate translation is “bondservant” (sometimes found in the ASV for δοῦλος), in that it often indicates one who sells himself into slavery to another. But as this is archaic, few today understand its force. of Christ Jesus,3 tc Many important mss>, as well as several others (Ì26 א A G Ψ 33 1739 1881 Ï), have a reversed order of these words and read “Jesus Christ” rather than “Christ Jesus” (Ì10 B 81 pc). The meaning is not affected in either case, but the reading “Christ Jesus” is preferred as slightly more difficult and thus more likely the original (a scribe who found it would be prone to change it to the more common expression). At the same time, Paul is fond of the order “Christ Jesus,” especially in certain letters such as Romans, Galatians, and Philippians. As well, the later Pauline letters almost uniformly use this order in the salutations. A decision is difficult, but “Christ Jesus” is slightly preferred. called to be an apostle,4 tn Grk “a called apostle.” set apart for the gospel of God.5 tn The genitive in the phrase εὐαγγέλιον θεοῦ (euangelion qeou, “the gospel of God”) could be translated as (1) a subjective genitive (“the gospel which God brings”) or (2) an objective genitive (“the gospel about God”). Either is grammatically possible. This is possibly an instance of a plenary genitive (see ExSyn 119-21; M. Zerwick, Biblical Greek, §§36-39). If so, an interplay between the two concepts is intended: The gospel which God brings is in fact the gospel about himself. However, in view of God’s action in v. 2 concerning this gospel, a subjective genitive notion (“the gospel which God brings”) is slightly preferred.
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | paulov <3972> {PAUL,} doulov <1401> {BONDMAN} ihsou <2424> {OF JESUS} cristou <5547> {CHRIST} klhtov <2822> {A CALLED} apostolov <652> {APOSTLE,} afwrismenov <873> (5772) {SEPARATED} eiv <1519> {TO} euaggelion <2098> {GLAD TIDINGS} yeou <2316> {OF GOD} | WH | paulov <3972> {N-NSM} doulov <1401> {N-NSM} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} klhtov <2822> {A-NSM} apostolov <652> {N-NSM} afwrismenov <873> (5772) {V-RPP-NSM} eiv <1519> {PREP} euaggelion <2098> {N-ASN} yeou <2316> {N-GSM} | TR | paulov <3972> {N-NSM} doulov <1401> {N-NSM} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} klhtov <2822> {A-NSM} apostolov <652> {N-NSM} afwrismenov <873> (5772) {V-RPP-NSM} eiv <1519> {PREP} euaggelion <2098> {N-ASN} yeou <2316> {N-GSM} |
|