KL1863 | Maka sebab itoe dibiarken Allah sama dia-orang dalem kotornja, sampe dia-orang menoeroet hawa-napsoenja sendiri, dan menadjisken badannja di-antara sama sendirinja. |
TB | Karena itu Allah menyerahkan mereka kepada keinginan hati mereka akan kecemaran, sehingga mereka saling mencemarkan tubuh mereka. |
BIS | Oleh sebab itu Allah membiarkan mereka dikuasai oleh keinginan hati mereka untuk berbuat yang bejat, sehingga mereka melakukan hal-hal yang kotor terhadap sama sendiri. |
FAYH | Dengan demikian, Allah membiarkan mereka melakukan segala macam dosa percabulan, mengumbar hawa nafsu, serta melakukan dosa dan kejahatan dengan tubuhnya seorang dengan yang lain.
|
DRFT_WBTC | Mereka penuh dengan dosa. Mereka hanya mau melakukan yang jahat. Oleh sebab itu, Allah meninggalkan mereka dan membiarkannya pergi ke jalan yang penuh dosa dengan menggunakan tubuh mereka satu sama lain secara salah. |
TL | Sebab itu Allah membiarkan mereka itu di dalam segala keinginan hatinya kepada kecemaran akan menajiskan tubuhnya di antara sama sendirinya; |
KSI | Sebab itu Allah membiarkan mereka tertawan dalam keinginan hati mereka yang menyukai kecemaran, sehingga mereka saling melakukan hal-hal yang hina terhadap tubuh mereka sendiri.
|
DRFT_SB | Sebab itu Allah menawankan dia dalam keinginan hatinya itu kepada kecemaran, sehingga tubuhnya dihinakan oleh mereka itu antara sama sendirinya: |
BABA | Itu sbab-lah Allah sudah srahkan dia-orang dalam dia-orang punya k'inginan hati k-pada kkotoran, sampaikan dia-orang hinakan dia-orang punya badan satu sama lain: |
KL1870 | Maka sebab itoelah dibiarkan Allah akan mareka-itoe kapada napsoe hatinja bagai perkara jang nedjis, akan menedjiskan toeboehnja antara sama sendirinja. |
DRFT_LDK | Sebab 'itu lagi 'Allah sudah sarahkan marika 'itu 'awleh lawba hati 2 nja kapada katjamaran, 'akan menghinakan tuboh 3 nja 'antara dirinja. |
ENDE | Oleh sebab itu Allah telah menjerahkan mereka kepada segala kemesuman, selaras dengan keinginan hati mereka, sampai mereka memperkosa kehormatan tubuhnja sendiri. |
TB_ITL_DRF | Karena itu <1352> Allah <2316> menyerahkan <3860> mereka <846> kepada keinginan <1939> hati <2588> mereka <846> akan <1519> kecemaran <167>, sehingga mereka <846> saling <1722> mencemarkan <818> tubuh <4983> mereka <846>. |
TL_ITL_DRF | Sebab <1352> itu Allah <2316> membiarkan <3860> <4983> mereka <846> <846> itu di dalam <1722> <1722> segala keinginan <1939> hatinya <2588> kepada <1519> kecemaran <167> akan menajiskan <818> tubuhnya <4983> di <1722> antara sama sendirinya <846>; |
AV# | Wherefore <1352> God <2316> also <2532> gave <3860> (0) them <846> up <3860> (5656) to <1519> uncleanness <167> through <1722> the lusts <1939> of their own <846> hearts <2588>, to dishonour <818> (5729) their own <846> bodies <4983> between <1722> themselves <1438>: |
BBE | For this reason God gave them up to the evil desires of their hearts, working shame in their bodies with one another: |
MESSAGE | So God said, in effect, "If that's what you want, that's what you get." It wasn't long before they were living in a pigpen, smeared with filth, filthy inside and out. |
NKJV | Therefore God also gave them up to uncleanness, in the lusts of their hearts, to dishonor their bodies among themselves, |
PHILIPS | They gave up God: and therefore God gave them upto be the playthings of their own foul desires in dishonouring their own bodies. |
RWEBSTR | Therefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves: |
GWV | For this reason God allowed their lusts to control them. As a result, they dishonor their bodies by sexual perversion with each other. |
NET | Therefore God gave them over* in the desires of their hearts to impurity, to dishonor* their bodies among themselves.* |
NET | 1:24 Therefore God gave them over48 sn Possibly an allusion to Ps 81:12. in the desires of their hearts to impurity, to dishonor49 tn The genitive articular infinitive τοῦ ἀτιμάζεσθαι (tou atimazesqai, “to dishonor”) has been taken as (1) an infinitive of purpose; (2) an infinitive of result; or (3) an epexegetical (i.e., explanatory) infinitive, expanding the previous clause. their bodies among themselves.50 tn Grk “among them.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | dio <1352> {WHEREFORE} kai <2532> {ALSO} paredwken <3860> (5656) {GAVE UP} autouv <846> o <3588> {THEM} yeov <2316> {GOD} en <1722> {IN} taiv <3588> {THE} epiyumiaiv <1939> {DESIRES} twn <3588> {OF} kardiwn <2588> autwn <846> {THEIR HEARTS} eiv <1519> {TO} akayarsian <167> {UNCLEANNESS} tou <3588> {TO} atimazesyai <818> (5729) ta <3588> {BE DISHONOURED} swmata <4983> autwn <846> {THEIR BODIES} en <1722> {BETWEEN} eautoiv <1438> {THEMSELVES:} |
WH | dio <1352> {CONJ} paredwken <3860> (5656) {V-AAI-3S} autouv <846> {P-APM} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} epiyumiaiv <1939> {N-DPF} twn <3588> {T-GPF} kardiwn <2588> {N-GPF} autwn <846> {P-GPM} eiv <1519> {PREP} akayarsian <167> {N-ASF} tou <3588> {T-GSN} atimazesyai <818> (5729) {V-PEN} ta <3588> {T-APN} swmata <4983> {N-APN} autwn <846> {P-GPM} en <1722> {PREP} autoiv <846> {P-DPM} |
TR | dio <1352> {CONJ} kai <2532> {CONJ} paredwken <3860> (5656) {V-AAI-3S} autouv <846> {P-APM} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} epiyumiaiv <1939> {N-DPF} twn <3588> {T-GPF} kardiwn <2588> {N-GPF} autwn <846> {P-GPM} eiv <1519> {PREP} akayarsian <167> {N-ASF} tou <3588> {T-GSN} atimazesyai <818> (5729) {V-PEN} ta <3588> {T-APN} swmata <4983> {N-APN} autwn <846> {P-GPM} en <1722> {PREP} eautoiv <1438> {F-3DPM} |