KSI | Maksudnya, supaya kita dapat sama-sama dihibur oleh iman kita masing-masing, yaitu imanmu dan imanku.
|
TB | yaitu, supaya aku ada di antara kamu dan turut terhibur oleh iman kita bersama, baik oleh imanmu maupun oleh imanku. |
BIS | Maksud saya ialah karena kita sama-sama sudah percaya kepada Yesus Kristus, maka kita dapat saling menguatkan. |
FAYH | (1-11)
|
DRFT_WBTC | Maksudku, bila aku bersama kamu, kita dapat saling mendorong dengan iman yang ada pada kita. Imanmu akan menolong aku dan imanku akan menolong kamu. |
TL | artinya, supaya aku dengan kamu bersama-sama dapat dikuatkan oleh iman masing-masing, baik imanmu dan imanku. |
DRFT_SB | yaini supaya aku dengan kamu dapat dihiburkan diantaramu oleh iman masing-masing, yaitu imanmu dan imanku. |
BABA | ia'itu spaya sahya ini dngan kamu boleh sama-sama dapat hibur antara kamu, oleh masing-masing punya perchaya, ia'itu kamu punya dan sahya punya. |
KL1863 | Ija-itoe sopaja akoe bolih dihiboerken bersama-sama dengan kamoe dari pertjaja, jang ada pada kadoewa blah kita, baik kamoe poenja, baik akoe poenja. |
KL1870 | Ija-itoe soepaja akoepon bolih dihiboerkan bersama-sama di-antara kamoe olih pertjaja, jang pada kadoewa pehak kita, ija-itoe kamoe poenja dengan akoe poenja. |
DRFT_LDK | 'Ija 'itu 'artinja, 'akan serta dehiborkan di`antara kamu 'awleh 'iman 'antara masing 2 kamij, bajik 'imanmu, bajik 'imanku. |
ENDE | Atau sebenarnja, supaja aku diantara kamu turut disegarkan oleh kepertjajaan kita bersama, kepertjajaan kamu dan kepertjajaan aku. |
TB_ITL_DRF | yaitu <5124>, supaya aku ada <1510> di antara <1722> kamu <5213> dan turut terhibur <4837> oleh iman <4102> kita bersama <240>, baik oleh imanmu <5216> maupun <5037> oleh imanku <1700>. |
TL_ITL_DRF | artinya <5124>, supaya <4837> aku dengan <1722> <1223> <1722> kamu <5213> bersama-sama dapat dikuatkan <240> oleh <1223> iman <4102> masing-masing <5216>, baik <5037> imanmu dan <2532> imanku <1700>. |
AV# | That <1161> <5124> is <2076> (5748), that I may be comforted together <4837> (5683) with <1722> you <5213> by <1223> <1722> the mutual <240> faith <4102> both <5037> of you <5216> and <2532> me <1700>. {with: or, in} |
BBE | That is to say, that all of us may be comforted together by the faith which is in you and in me. |
MESSAGE | But don't think I'm not expecting to get something out of this, too! You have as much to give me as I do to you. |
NKJV | that is, that I may be encouraged together with you by the mutual faith both of you and me. |
PHILIPS | and that will mean that I shall be encouraged by you, each of us cheered by the other's faith. |
RWEBSTR | That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me. |
GWV | What I mean is that we may be encouraged by each other's faith. |
NET | that is, that we may be mutually comforted by one another’s faith,* both yours and mine. |
NET | 1:12 that is, that we may be mutually comforted by one another’s faith,27 tn Grk “that is, to be comforted together with you through the faith in one another.” both yours and mine.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | touto <5124> de <1161> estin <2076> (5748) {THAT IS,} sumparaklhyhnai <4837> (5683) {TO BE COMFORTED TOGETHER} en <1722> {AMONG} umin <5213> {YOU} dia <1223> {THROUGH} thv <3588> {THE} en <1722> {IN} allhloiv <240> {ONE ANOTHER} pistewv <4102> {FAITH,} umwn <5216> {BOTH} te <5037> {YOURS} kai <2532> {AND} emou <1700> {MINE} |
WH | touto <5124> {D-NSN} de <1161> {CONJ} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} sumparaklhyhnai <4837> (5683) {V-APN} en <1722> {PREP} umin <5213> {P-2DP} dia <1223> {PREP} thv <3588> {T-GSF} en <1722> {PREP} allhloiv <240> {C-DPM} pistewv <4102> {N-GSF} umwn <5216> {P-2GP} te <5037> {PRT} kai <2532> {CONJ} emou <1700> {P-1GS} |
TR | touto <5124> {D-NSN} de <1161> {CONJ} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} sumparaklhyhnai <4837> (5683) {V-APN} en <1722> {PREP} umin <5213> {P-2DP} dia <1223> {PREP} thv <3588> {T-GSF} en <1722> {PREP} allhloiv <240> {C-DPM} pistewv <4102> {N-GSF} umwn <5216> {P-2GP} te <5037> {PRT} kai <2532> {CONJ} emou <1700> {P-1GS} |