KL1863 | Sebab itoe, hei segala soedarakoe! boekan kita berhoetang sama napsoe djahat, akan hidoep menoeroet maoenja napsoe djahat. |
TB | Jadi, saudara-saudara, kita adalah orang berhutang, tetapi bukan kepada daging, supaya hidup menurut daging. |
BIS | Itulah sebabnya, Saudara-saudara, kita mempunyai tanggung jawab; tetapi bukan tanggung jawab kepada tabiat manusia; kita tidak perlu hidup menurut keinginannya. |
FAYH | Oleh karena itu, Saudara sekalian yang saya kasihi, Saudara sama sekali tidak berkewajiban memenuhi tuntutan tabiat lama yang penuh dosa itu.
|
DRFT_WBTC | Jadi, Saudara-saudara, kita seharusnya tidak dikuasai oleh keinginan diri kita yang berdosa. Kita seharusnya tidak hidup sesuai dengan keinginan diri kita. |
TL | Oleh yang demikian, hai saudara-saudaraku, kita ini terutang bukannya kepada tabiat duniawi akan hidup menurut tabiat duniawi itu, |
KSI | Sebab itu, hai Saudara-saudaraku, memang kita mempunyai kewajiban, bukan terhadap perkara duniawi atau hidup menurut keduniawian,
|
DRFT_SB | Sebab itu, hai saudara-saudaraku, kita ini tiada berhutang kepada tabiat dunia, sehingga berjalan menurut tabiat dunia itu: |
BABA | Jadi itu, hei sudara-sudara, kita ini bukan-nya orang yang berhutang sama tabi'at dunia, sampaikan kita msti hidop turut tabi'at dunia: |
KL1870 | Sebab itoe, hai saoedara-saoedarakoe, bahwa kita ini orang berhoetang, boekan kapada daging akan hidoep menoeroet daging itoe; |
DRFT_LDK | Bagitu kalakh, hej sudara 2 laki 2, kamij 'ada 'awrang perhutang, bukan pada daging 'akan hidop menurut daging. |
ENDE | Djadi, saudara-saudara, kita memang berhutang, tetapi bukan kepada daging untuk hidup menurut daging. |
TB_ITL_DRF | Jadi <686> <3767>, saudara-saudara <80>, kita adalah <1510> orang berhutang <3781>, tetapi bukan <3756> kepada daging <4561>, supaya hidup <2198> menurut <2596> daging <4561>. |
TL_ITL_DRF | Oleh <686> yang demikian <686> <3767>, hai saudara-saudaraku <80>, kita ini terutang <3781> bukannya <3756> kepada tabiat <4561> duniawi akan hidup <2198> menurut <2596> tabiat <4561> duniawi itu, |
AV# | Therefore <686> <3767>, brethren <80>, we are <2070> (5748) debtors <3781>, not <3756> to the flesh <4561>, to live <2198> (5721) after <2596> the flesh <4561>. |
BBE | So then, my brothers, we are in debt, not to the flesh to be living in the way of the flesh: |
MESSAGE | So don't you see that we don't owe this old do-it-yourself life one red cent. |
NKJV | Therefore, brethren, we are debtorsnot to the flesh, to live according to the flesh. |
PHILIPS | So then, my brothers, you can see that we owe no duty to our sensual nature, or to live life on the level of the instincts. |
RWEBSTR | Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh. |
GWV | So, brothers and sisters, we have no obligation to live the way our corrupt nature wants us to live. |
NET | So then,* brothers and sisters,* we are under obligation, not to the flesh, to live according to the flesh |
NET | 8:12 So then,315 tn There is a double connective here that cannot be easily preserved in English: “consequently therefore,” emphasizing the conclusion of what he has been arguing. brothers and sisters,316 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:13. we are under obligation, not to the flesh, to live according to the flesh
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ara <686> {SO} oun <3767> {THEN} adelfoi <80> {BRETHREN,} ofeiletai <3781> {DEBTORS} esmen <2070> (5748) {WE ARE,} ou <3756> {NOT} th <3588> {TO THE} sarki <4561> tou <3588> {FLESH,} kata <2596> {ACCORDING TO} sarka <4561> {FLESH} zhn <2198> (5721) {TO LIVE;} |
WH | ara <686> {PRT} oun <3767> {CONJ} adelfoi <80> {N-VPM} ofeiletai <3781> {N-NPM} esmen <1510> (5748) {V-PXI-1P} ou <3756> {PRT-N} th <3588> {T-DSF} sarki <4561> {N-DSF} tou <3588> {T-GSM} kata <2596> {PREP} sarka <4561> {N-ASF} zhn <2198> (5721) {V-PAN} |
TR | ara <686> {PRT} oun <3767> {CONJ} adelfoi <80> {N-VPM} ofeiletai <3781> {N-NPM} esmen <1510> (5748) {V-PXI-1P} ou <3756> {PRT-N} th <3588> {T-DSF} sarki <4561> {N-DSF} tou <3588> {T-GSM} kata <2596> {PREP} sarka <4561> {N-ASF} zhn <2198> (5721) {V-PAN} |