TL | Oleh yang demikian, maka masing-masing kita wajib akan memberi kira-kira kelak dari hal dirinya sendiri kepada Allah. |
TB | Demikianlah setiap orang di antara kita akan memberi pertanggungan jawab tentang dirinya sendiri kepada Allah. |
BIS | Jadi kita masing-masing harus mempertanggungjawabkan segala perbuatan kita kepada Allah. |
FAYH | Ya, kita semua harus mempertanggungjawabkan diri kita masing-masing kepada Allah.
|
DRFT_WBTC | Jadi, setiap orang dari kita harus mempertanggungjawabkan kepada Allah tentang yang dilakukannya. |
KSI | Jadi, kita masing-masing harus mempertanggungjawabkan diri kita sendiri kepada Allah.
|
DRFT_SB | Dengan yang demikian, maka masing-masing kita akan memberi kira-kira dari hal dirinya sendiri kepada Allah. |
BABA | Jadi itu, kita masing-masing nanti kasi kira-kira deri-hal diri kita k-pada Allah. |
KL1863 | {Rom 2:6; Maz 62:3; Yer 17:10; 32:19; Mat 16:27; 1Ko 3:8; 2Ko 5:10; Gal 6:5; Wah 2:23; 22:12} Dari itoe, tra-bolih tidak masing-masing kita-orang nanti menjaoet dari perkaranja sendiri sama Allah. |
KL1870 | Demikianlah tiap-tiap orang kita kelak akan memberi kira-kira kapada Allah dari perkara dirinja sendiri. |
DRFT_LDK | Bagitu kalakh sasa`awrang deri pada kamij 'akan memberij djawab pada 'Allah 'akan hhal dirinja. |
ENDE | Djadi setiap kita akan harus mempertanggung-djawabkan hal-hal dirinja sendiri dihadapan Allah. |
TB_ITL_DRF | Demikianlah <686> setiap orang <1538> di antara kita <2257> akan memberi <1325> pertanggungan jawab <3056> tentang <4012> dirinya sendiri <1438> kepada Allah <2316>. |
TL_ITL_DRF | Oleh yang demikian <686>, maka masing-masing <1538> kita <2257> wajib akan memberi <1325> kira-kira <3056> kelak dari hal <4012> dirinya <1438> sendiri kepada Allah <2316>. |
AV# | So <3767> then <686> every one <1538> of us <2257> shall give <1325> (5692) account <3056> of <4012> himself <1438> to God <2316>. |
BBE | So every one of us will have to give an account of himself to God. |
MESSAGE | So tend to your knitting. You've got your hands full just taking care of your own life before God. |
NKJV | So then each of us shall give account of himself to God. |
PHILIPS | It is to God alone that we shall have to answer for our actions. |
RWEBSTR | So then every one of us shall give account of himself to God. |
GWV | All of us will have to give an account of ourselves to God. |
NET | Therefore, each of us will give an account of himself to God.* |
NET | 14:12 Therefore, each of us will give an account of himself to God.500 tc ‡ The words “to God” are absent from some mss> (B F G 6 630 1739 1881 pc) but are found in א A C D Ψ 0209 33 Ï lat sy co. External evidence somewhat favors their inclusion since Alexandrian, Western, and Byzantine mss> are well represented. From an internal standpoint, however, it is easy to see the words as a scribal gloss intended to clarify the referent, especially as a reinforcement to the quotation of Isa 45:23 in v. 11. Not only that, but the abrupt ending of the verse without “to God” is harsh, both in Greek and in English. In this instance, the internal considerations seem overwhelming on the side of the omission. At the same time, English stylistic needs require the words and they have been put into the translation, even though they are most likely not original. NA27 places the words in brackets, indicating doubt as to their authenticity.
Exhortation for the Strong not to Destroy the Weak
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ara <686> {SO} oun <3767> {THEN} ekastov <1538> {EACH} hmwn <2257> {OF US} peri <4012> {CONCERNING} eautou <1438> {HIMSELF} logon <3056> {ACCOUNT} dwsei <1325> (5692) {SHALL GIVE} tw <3588> {TO} yew <2316> {GOD.} |
WH | ara <686> {PRT} [oun] <3767> {CONJ} ekastov <1538> {A-NSM} hmwn <2257> {P-1GP} peri <4012> {PREP} eautou <1438> {F-3GSM} logon <3056> {N-ASM} dwsei <1325> (5692) {V-FAI-3S} [tw <3588> {T-DSM} yew] <2316> {N-DSM} |
TR | ara <686> {PRT} oun <3767> {CONJ} ekastov <1538> {A-NSM} hmwn <2257> {P-1GP} peri <4012> {PREP} eautou <1438> {F-3GSM} logon <3056> {N-ASM} dwsei <1325> (5692) {V-FAI-3S} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} |