KL1863 | Biar tjinta itoe dengan tiada poera-poera. {Maz 97:10; Amo 5:15} Maka bentjilah sama perkara jang djahat, dan belengket sama perkara jang baik. |
TB | Hendaklah kasih itu jangan pura-pura! Jauhilah yang jahat dan lakukanlah yang baik. |
BIS | Kasihilah dengan ikhlas. Bencilah yang jahat, dan berpeganglah kepada apa yang baik. |
FAYH | Janganlah hanya berpura-pura mengasihi orang. Kasihilah mereka dengan sungguh-sungguh. Bencilah apa yang jahat. Lakukanlah apa yang baik.
|
DRFT_WBTC | Kasihmu harus murni. Bencilah yang jahat. Lakukanlah yang baik saja. |
TL | Hendaklah kasih itu dengan tulus ikhlas. Bencilah akan yang jahat; berpautlah kepada yang baik, |
KSI | Hendaklah kasihmu tidak pura-pura! Bencilah apa yang jahat dan berpeganglah pada apa yang baik.
|
DRFT_SB | Maka hendaklah kasihmu dengan tiada pura-pura. Bencilah akan yang jahat; berdamping kepada yang baik |
BABA | Biar-lah kamu punya kaseh itu jangan pura-pura. Bnchi-lah apa yang jahat; berhubong-lah sama apa yang baik. |
KL1870 | Hendaklah pengasihan itoe dengan toeloes ichlas. Bentjilah akan perkara jang djahat dan berpaoetlah pada perkara jang baik. |
DRFT_LDK | Maka hendakhlah muhhabet 'ada djawoh deri pada nifakh. Hendakhlah kamu gilij 'akan jang djahat, dan lekat pada jang bajik. |
ENDE | Tjinta-kasihmu djangan pura-pura; bentjilah segala kedjahatan; gemarilah segala kebadjikan. |
TB_ITL_DRF | Hendaklah kasih <26> itu jangan pura-pura <505>! Jauhilah <655> yang jahat <4190> dan lakukanlah <2853> yang baik <18>. |
TL_ITL_DRF | Hendaklah <505> kasih <26> itu dengan tulus ikhlas <505>. Bencilah <655> akan yang jahat <4190>; berpautlah kepada <2853> yang baik <18>, |
AV# | [Let] love <26> be without dissimulation <505>. Abhor <655> (5723) that which is evil <4190>; cleave <2853> (5746) to that which is good <18>. |
BBE | Let love be without deceit. Be haters of what is evil; keep your minds fixed on what is good. |
MESSAGE | Love from the center of who you are; don't fake it. Run for dear life from evil; hold on for dear life to good. |
NKJV | [Let] love [be] without hypocrisy. Abhor what is evil. Cling to what is good. |
PHILIPS | Let us have no imitation Christian love. Let us have a genuine hatred for evil and a real devotion to good. |
RWEBSTR | [Let] love be without hypocrisy. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. |
GWV | Love sincerely. Hate evil. Hold on to what is good. |
NET | Love must be* without hypocrisy. Abhor what is evil, cling to what is good. |
NET | 12:9 Love must be472 tn The verb “must be” is understood in the Greek text. without hypocrisy. Abhor what is evil, cling to what is good.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | h <3588> <5600> (5753) {[LET]} agaph <26> {LOVE} anupokritov <505> {[BE] UNFEIGNED;} apostugountev <655> (5723) to <3588> {ABHORRING} ponhron <4190> {EVIL,} kollwmenoi <2853> (5746) {CLEAVING} tw <3588> {TO} agayw <18> {GOOD;} |
WH | h <3588> {T-NSF} <1510> (5753) {V-PXS-3S} agaph <26> {N-NSF} anupokritov <505> {A-NSF} apostugountev <655> (5723) {V-PAP-NPM} to <3588> {T-ASN} ponhron <4190> {A-ASN} kollwmenoi <2853> (5746) {V-PPP-NPM} tw <3588> {T-DSN} agayw <18> {A-DSN} |
TR | h <3588> {T-NSF} <1510> (5753) {V-PXS-3S} agaph <26> {N-NSF} anupokritov <505> {A-NSF} apostugountev <655> (5723) {V-PAP-NPM} to <3588> {T-ASN} ponhron <4190> {A-ASN} kollwmenoi <2853> (5746) {V-PPP-NPM} tw <3588> {T-DSN} agayw <18> {A-DSN} |