copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kisah Para Rasul 1:11
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
FAYHdan berkata, "Orang-orang Galilea, mengapa kalian berdiri di sini memandang langit? Yesus telah pergi ke surga dan pada suatu hari kelak Ia akan kembali dengan cara yang sama seperti kepergian-Nya."
TBdan berkata kepada mereka: "Hai orang-orang Galilea, mengapakah kamu berdiri melihat ke langit? Yesus ini, yang terangkat ke sorga meninggalkan kamu, akan datang kembali dengan cara yang sama seperti kamu melihat Dia naik ke sorga."
BIS"Hai, orang-orang Galilea," kata kedua orang itu, "mengapa kalian berdiri saja di situ memandang ke langit? Yesus, yang kalian lihat terangkat ke surga itu di hadapan kalian, akan kembali lagi dengan cara itu juga seperti yang kalian lihat tadi."
DRFT_WBTCDan kedua orang itu berkata, "Hai orang Galilea, mengapa kamu berdiri di sini memandang ke langit? Yesus yang telah terangkat ke surga dari antara kamu, akan datang dengan cara yang sama seperti kamu melihat Dia pergi."
TLyang berkata, "Hai kamu orang Galilea, apakah sebabnya kamu berdiri menatap ke langit? Adapun Yesus yang dinaikkan ke surga dari hadapan kamu itu, begitu juga akan turun pula seperti kamu lihat Ia pergi ke surga itu."
KSIKedua orang itu berkata, "Hai kamu, orang Galilea! Mengapa kamu berdiri saja di situ memandang ke langit? Isa itu, yang kamu lihat terangkat naik ke surga meninggalkan kamu, nanti akan datang lagi dengan cara yang sama sebagaimana kamu lihat Dia naik ke surga."
DRFT_SBmaka ia pun berkata, "Hai kamu orang Galilea, mengapa kamu berdiri memandang kelangit?adapun 'Isa yang sudah dibawa naik kesurga dari antaramu itu, begitu juga ia akan datang kelak seperti hal yang kamu lihat ia pergi kesurga itu."
BABAdan kata, "Hei orang Galil, knapa kamu berdiri pandang k-langit? ini Isa juga, yang sudah di-bawa naik deri-pada kamu k-langit, bgitu juga nanti datang sperti kamu tengok dia pergi k-langit."
KL1863Katanja: Hei kamoe orang Galilea! mengapa kamoe berdiri menengadah kalangit? adapon Jesoes, jang di-angkat dari kamoe kasorga itoe, {Dan 7:18; Mat 24:30; Mar 13:26; Luk 21:27; 1Te 1:10; 2Te 1:10; Wah 1:7} bagini djoega Toehan nanti dateng kembali, saperti jang kamoe lihat Toehan naik kasorga itoe.
KL1870Katanja: Hai kamoe orang Galilea, mengapa kamoe berdiri menengadah kalangit? Adapon Isa, jang di-angkat naik daripadamoe kasorga itoe, demikian peri djoega ija akan datang kembali sebagaimana kamoe melihat dia naik kasorga.
DRFT_LDKJang lagi kata 2 lah; hej 'awrang laki 2 DJalilij, meng`apa kamu berdirij menengadoh kalangit? Xisaj 'ini, jang telah ter`angkat deri pada kamu kadalam sawrga, bagitu djuga 'akan datang, bagimana kamu sudah melihat dija 'itu ber`angkat kapada sawrga.
ENDEjang berkata kepada mereka: Hai orang-orang Galilea, mengapa kamu berdiri menengadah kelangit? Jesus jang terangkat dari antara kamu naik kesurga itu, Ia akan datang kembali sebagaimana kamu lihat Dia naik kesurga.
TB_ITL_DRFdan <2532> berkata <3004> kepada mereka: "Hai orang-orang Galilea <1057>, mengapakah <5101> kamu berdiri <2476> melihat <991> ke <1519> langit <3772>? Yesus <2424> ini <3778>, yang terangkat <353> ke <1519> sorga <3772> meninggalkan kamu <5216>, akan datang <2064> kembali dengan cara <5158> yang <3739> sama <5158> seperti kamu melihat <2300> Dia <846> naik <4198> ke <1519> sorga <3772>."
TL_ITL_DRFyang <3739> berkata <3004>, "Hai <435> kamu orang Galilea <1057>, apakah <5101> sebabnya kamu berdiri <2476> menatap <991> ke <1519> langit <3772>? Adapun <3778> Yesus <2424> yang dinaikkan <353> ke <1519> surga <3772> dari <575> hadapan kamu <5216> itu, begitu <3779> juga akan turun pula seperti <2064> <5158> kamu lihat <2300> Ia pergi <4198> ke <1519> surga <3772> itu."
AV#Which <3739> also <2532> said <2036> (5627), Ye men <435> of Galilee <1057>, why <5101> stand ye <2476> (5758) gazing up <1689> (5723) into <1519> heaven <3772>? this same <3778> Jesus <2424>, which <3588> is taken up <353> (5685) from <575> you <5216> into <1519> heaven <3772>, shall <2064> (0) so <3779> come <2064> (5695) in like manner as <3739> <5158> ye have seen <2300> (5662) him <846> go <4198> (5740) into <1519> heaven <3772>.
BBEAnd said, O men of Galilee, why are you looking up into heaven? This Jesus, who was taken from you into heaven, will come again, in the same way as you saw him go into heaven.
MESSAGEThey said, "You Galileans!--why do you just stand here looking up at an empty sky? This very Jesus who was taken up from among you to heaven will come as certainly--and mysteriously--as he left."
NKJVwho also said, "Men of Galilee, why do you stand gazing up into heaven? This [same] Jesus, who was taken up from you into heaven, will so come in like manner as you saw Him go into heaven."
PHILIPSand said, "Men of Galilee, why are you standing here looking up into the sky? This very Jesus who has been taken up from you into Heaven will come back in just the same way as you have seen him go."
RWEBSTRWho also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up to heaven? this same Jesus, who is taken from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.
GWVThey asked, "Why are you men from Galilee standing here looking at the sky? Jesus, who was taken from you to heaven, will come back in the same way that you saw him go to heaven."
NETand said, “Men of Galilee, why do you stand here* looking up into the sky? This same Jesus who has been taken up from you into heaven* will come back in the same way you saw him go into heaven.”
NET1:11 and said, “Men of Galilee, why do you stand here26 looking up into the sky? This same Jesus who has been taken up from you into heaven27 will come back in the same way you saw him go into heaven.”

A Replacement for Judas is Chosen

BHSSTR
LXXM
IGNToi <3739> {WHO} kai <2532> {ALSO} eipon <2036> (5627) {SAID,} andrev <435> {MEN} galilaioi <1057> {GALILEANS,} ti <5101> {WHY} esthkate <2476> (5758) {DO YE STAND} emblepontev <1689> (5723) {LOOKING} eiv <1519> {INTO} ton <3588> {THE} ouranon <3772> {HEAVEN?} outov <3778> o <3588> {THIS} ihsouv <2424> {JESUS} o <3588> {WHO} analhfyeiv <353> (5685) {WAS TAKEN UP} af <575> {FROM} umwn <5216> {YOU} eiv <1519> {INTO} ton <3588> {THE} ouranon <3772> {HEAVEN} outwv <3779> {THUS} eleusetai <2064> (5695) {WILL COME} on <3739> {IN THE} tropon <5158> {MANNER} eyeasasye <2300> (5662) {YE BEHELD} auton <846> {HIM} poreuomenon <4198> (5740) {GOING} eiv <1519> {INTO} ton <3588> {THE} ouranon <3772> {HEAVEN.}
WHoi <3739> {R-NPM} kai <2532> {CONJ} eipan <3004> (5627) {V-2AAI-3P} andrev <435> {N-VPM} galilaioi <1057> {N-VPM} ti <5101> {I-ASN} esthkate <2476> (5758) {V-RAI-2P} blepontev <991> (5723) {V-PAP-NPM} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} ouranon <3772> {N-ASM} outov <3778> {D-NSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} analhmfyeiv <353> (5685) {V-APP-NSM} af <575> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} ouranon <3772> {N-ASM} outwv <3779> {ADV} eleusetai <2064> (5695) {V-FDI-3S} on <3739> {R-ASM} tropon <5158> {N-ASM} eyeasasye <2300> (5662) {V-ADI-2P} auton <846> {P-ASM} poreuomenon <4198> (5740) {V-PNP-ASM} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} ouranon <3772> {N-ASM}
TRoi <3739> {R-NPM} kai <2532> {CONJ} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} andrev <435> {N-VPM} galilaioi <1057> {N-VPM} ti <5101> {I-ASN} esthkate <2476> (5758) {V-RAI-2P} emblepontev <1689> (5723) {V-PAP-NPM} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} ouranon <3772> {N-ASM} outov <3778> {D-NSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} analhfyeiv <353> (5685) {V-APP-NSM} af <575> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} ouranon <3772> {N-ASM} outwv <3779> {ADV} eleusetai <2064> (5695) {V-FDI-3S} on <3739> {R-ASM} tropon <5158> {N-ASM} eyeasasye <2300> (5662) {V-ADI-2P} auton <846> {P-ASM} poreuomenon <4198> (5740) {V-PNP-ASM} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} ouranon <3772> {N-ASM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran