TB | Maka pergilah kepala pengawal serta orang-orangnya ke Bait Allah, lalu mengambil kedua rasul itu, tetapi tidak dengan kekerasan, karena mereka takut, kalau-kalau orang banyak melempari mereka. |
BIS | Maka perwira pengawal Rumah Tuhan itu bersama pengawal-pengawalnya pergi mengambil rasul-rasul itu kembali. Tetapi mereka tidak memakai kekerasan, sebab mereka takut kepada orang banyak; jangan-jangan orang banyak itu nanti melempari mereka dengan batu. |
FAYH | Kepala pengawal Bait Allah serta orang-orangnya pergi menangkap para rasul itu (tanpa kekerasan, karena takut orang banyak akan membunuh mereka, apabila mereka bertindak kasar terhadap para rasul) dan membawa mereka ke hadapan Mahkamah Agama.
|
DRFT_WBTC | Berangkatlah kepala pengawal pelataran Bait beserta anak buahnya dan mereka membawa kembali rasul-rasul itu. Mereka tidak menggunakan kekerasan karena takut orang banyak akan melempar mereka dengan batu. |
TL | Lalu pergilah penghulu Bait Allah itu beserta dengan pegawainya mengambil rasul-rasul itu, tetapi bukannya dengan kekerasan, karena mereka itu takut dirajam oleh kaum itu. |
KSI | Maka pergilah kepala pengawal Bait Allah bersama orang-orangnya dan membawa kembali rasul-rasul itu, tetapi mereka tidak menggunakan kekerasan, sebab mereka takut kalau-kalau orang-orang akan melempari mereka dengan batu.
|
DRFT_SB | Lalu pergilah penghulu-penghulu itu serta dengan mata-matanya, maka diambilnya rasul-rasul itu, bukan dengan kerasnya, karena takutlah ia akan kaum itu kalau-kalau direjamnya akan dia. |
BABA | Habis itu pnghulu ka'abah pergi dngan mata-mata, dan bawa dia-orang datang, ttapi bukan dngan kras; sbab takot orang bangsa itu, barangkali dia-orang nanti kna hntam batu. |
KL1863 | Lantas pergi itoe penghoeloe kabah serta dengan orang-orangnja maoe mengambil sama dia-orang tetapi tidak dengan kras, {Kis 4:21; Mat 21:26} sebab dia takoet dilimpar itoe orang banjak dengan batoe. |
KL1870 | Laloe pergilah penghoeloe itoe dengan segala orangnja hendak mengambil rasoel itoe, tetapi tidak dengan kakerasan, sebab takoetnja, kalau-kalau dilimpari orang banjak akandia dengan batoe. |
DRFT_LDK | Tatkala 'itu pergilah Panghulu lasjkar, serta dengan sakej 2, dan mendatangkanlah marika 'itu, hanja tijada dengan meng`arasij, (karana takotlah 'awrang 'itu deri pada khawm, 'agar djangan 'ija delutar dengan batu 2.) |
ENDE | Lalu kepala kenisah dan hamba-hambanja pergi mengambil mereka, tetapi tanpa kekerasan, sebab takut kalau-kalau mereka sendiri diradjam oleh orang banjak. |
TB_ITL_DRF | Maka <5119> pergilah <565> kepala pengawal <4755> serta <4862> orang-orangnya <5257> ke Bait Allah, lalu mengambil <71> kedua rasul itu <846>, tetapi tidak <3756> dengan <3326> kekerasan <970>, karena <1063> mereka takut <5399>, kalau-kalau <3361> orang banyak <2992> melempari <3034> mereka. |
TL_ITL_DRF | Lalu <5119> pergilah <565> penghulu <4755> Bait Allah itu beserta <4862> dengan pegawainya <5257> mengambil <71> rasul-rasul itu, tetapi bukannya <3756> dengan <3326> kekerasan <970>, karena <1063> mereka itu takut <5399> dirajam <3361> <3034> oleh kaum <2992> itu. |
AV# | Then <5119> went <565> (5631) the captain <4755> with <4862> the officers <5257>, and brought <71> (5627) them <846> without <3756> <3326> violence <970>: for <1063> they feared <5399> (5711) the people <2992>, lest <3363> they should have been stoned <3034> (5686). |
BBE | Then the captain and some of the police went and took them, but not violently, for fear that they might be stoned by the people. |
MESSAGE | The chief and his police went and got them, but they handled them gently, fearful that the people would riot and turn on them. |
NKJV | Then the captain went with the officers and brought them without violence, for they feared the people, lest they should be stoned. |
PHILIPS | Then the captain went out with his men and fetched them. They dared not use any violence however, for the people might have stoned them. |
RWEBSTR | Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned. |
GWV | Then the officer of the temple guards went with some of his men to bring back the apostles without using force. After all, the officer and his guards were afraid that the people would stone them to death for using force. |
NET | Then the commander* of the temple guard* went with the officers* and brought the apostles* without the use of force* (for they were afraid of being stoned by the people).* |
NET | 5:26 Then the commander404 tn Or “captain.” of the temple guard405 tn Grk “the official [of the temple],” a title for the commander of the Jewish soldiers guarding the temple (thus the translation, “the commander of the temple guard”). See L&N 37.91. went with the officers406 tn The Greek term ὑπηρέτης (Juphreth") generally means “servant,” but in the NT is used for many different types of servants. See the note on the word “officers” in v. 22. and brought the apostles407 tn Grk “brought them”; the referent (the apostles) has been specified in the translation for clarity. without the use of force408 tn Or “without violence.” It is clear, as well, that the apostles did not resist arrest. (for they were afraid of being stoned by the people).409 tn Grk “for they feared lest they be stoned by the people.” The translation uses a less awkward English equivalent. This is an explanatory note by the author.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | tote <5119> {THEN} apelywn <565> (5631) {HAVING GONE} o <3588> {THE} strathgov <4755> {CAPTAIN} sun <4862> {WITH} toiv <3588> {THE} uphretaiv <5257> {OFFICERS} hgagen <71> (5627) {BROUGHT} autouv <846> {THEM,} ou <3756> {NOT} meta <3326> {WITH} biav <970> {VIOLENCE,} efobounto <5399> (5711) {THEY FEARED} gar <1063> {FOR} ton <3588> {THE} laon <2992> {PEOPLE,} ina <2443> {THAT} mh <3361> {THEY} liyasywsin <3034> (5686) {MIGHT NOT BE STONED.} |
WH | tote <5119> {ADV} apelywn <565> (5631) {V-2AAP-NSM} o <3588> {T-NSM} strathgov <4755> {N-NSM} sun <4862> {PREP} toiv <3588> {T-DPM} uphretaiv <5257> {N-DPM} hgen <71> (5627) {V-2AAI-3S} autouv <846> {P-APM} ou <3756> {PRT-N} meta <3326> {PREP} biav <970> {N-GSF} efobounto <5399> (5711) {V-INI-3P} gar <1063> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} laon <2992> {N-ASM} mh <3361> {PRT-N} liyasywsin <3034> (5686) {V-APS-3P} |
TR | tote <5119> {ADV} apelywn <565> (5631) {V-2AAP-NSM} o <3588> {T-NSM} strathgov <4755> {N-NSM} sun <4862> {PREP} toiv <3588> {T-DPM} uphretaiv <5257> {N-DPM} hgagen <71> (5627) {V-2AAI-3S} autouv <846> {P-APM} ou <3756> {PRT-N} meta <3326> {PREP} biav <970> {N-GSF} efobounto <5399> (5711) {V-INI-3P} gar <1063> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} laon <2992> {N-ASM} ina <2443> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} liyasywsin <3034> (5686) {V-APS-3P} |