FAYH | Dan sekarang, ya Tuhan, dengarlah bagaimana mereka mengancam kami! Karuniakanlah kepada hamba-hamba-Mu keberanian dalam memberitakan firman-Mu,
|
TB | Dan sekarang, ya Tuhan, lihatlah bagaimana mereka mengancam kami dan berikanlah kepada hamba-hamba-Mu keberanian untuk memberitakan firman-Mu. |
BIS | Sekarang, Tuhan, lihatlah bagaimana mereka mengancam kami. Dan izinkanlah kami, hamba-hamba-Mu ini, menyiarkan berita-Mu dengan tidak takut. |
DRFT_WBTC | Dan sekarang, ya Tuhan, perhatikanlah ancaman mereka. Tolonglah kami mengatakan firman-Mu dengan penuh keberanian. |
TL | dan sekarang ini, ya Tuhan, tengoklah kiranya akan segala ugutnya itu, dan berilah kiranya hamba-hamba-Mu ini karunia mengatakan firman-Mu dengan terus terang, |
KSI | Ya Tuhan, sekarang perhatikanlah ancaman mereka itu dan berikanlah kepada kami, hamba-hamba-Mu ini, keberanian untuk memberitakan Firman-Mu.
|
DRFT_SB | Maka sekarang pun, ya Tuhan, hendaklah kiranya engkau memandang akan ugutnya itu, dan berilah hamba-hambamu mengatakan perkataanmu dengan sehabis-habis berani hati, |
BABA | Skarang, ya Tuhan, tengok-lah dia-orang punya gertak: dan bri-lah hamba-hamba Tuhan khabarkan perkata'an Tuhan dngan sangat brani-hati, |
KL1863 | Maka sakarang, ja Toehan! lihat, dia-orang mengantjam-antjam; biar kiranja segala hamba Toehan mentjaritraken perkataan Toehan dengan troes-trang. |
KL1870 | Maka sakarang pon, ja Toehan, hendaklah engkau menilik akan pengamang-amang mareka-itoe dan berilah kiranja hamba-hambamoe ini mengatakan sabdamoe dengan segala berani hati. |
DRFT_LDK | Sakarang pawn, ja maha besar Tuhan, hendakhlah kiranja menilikh segala peng`amangannja, dan karunjakan pada hamba 2 mu meng`utjap kalammu dengan semporna kaluwasan. |
ENDE | Tetapi kini, ja Tuhan, perhatikanlah antjaman-antjaman mereka itu dan berilah sekalian hambaMu keteguhan hati, supaja mereka dengan taksegan-segan memaklumkan IndjilMu. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> sekarang <3568>, ya Tuhan <2962>, lihatlah <1896> bagaimana mereka mengancam <547> kami <846> dan <2532> berikanlah <1325> kepada hamba-hamba-Mu <1401> <4675> keberanian <3954> <3956> untuk memberitakan <2980> firman-Mu <3056> <4675>. |
TL_ITL_DRF | dan <2532> sekarang <3568> ini, ya Tuhan <2962>, tengoklah kiranya <1896> akan segala ugutnya <547> itu, dan <2532> berilah <1325> kiranya hamba-hamba-Mu ini karunia mengatakan firman-Mu <1896> <1401> <4675> <3956> <4675> <2980> <3056> dengan <3326> terus <3954> terang, |
AV# | And <2532> now <3569>, Lord <2962>, behold <1896> (5628) <1909> their <846> threatenings <547>: and <2532> grant unto <1325> (5628) thy <4675> servants <1401>, that with <3326> all <3956> boldness <3954> they may speak <2980> (5721) thy <4675> word <3056>, |
BBE | And now, Lord, take note of their cruel words, and give your servants power to be preachers of your word without fear, |
MESSAGE | "And now they're at it again! Take care of their threats and give your servants fearless confidence in preaching your Message, |
NKJV | "Now, Lord, look on their threats, and grant to Your servants that with all boldness they may speak Your word, |
PHILIPS | And now, O Lord, observe their threats and give thy servants courage to speak thy word fearlessly, |
RWEBSTR | And now, Lord, behold their threatenings: and grant to thy servants, that with all boldness they may speak thy word, |
GWV | "Lord, pay attention to their threats now, and allow us to speak your word boldly. |
NET | And now, Lord, pay attention to* their threats, and grant* to your servants* to speak your message* with great courage,* |
NET | 4:29 And now, Lord, pay attention to318 tn Or “Lord, take notice of.” their threats, and grant319 sn Grant to your servants to speak your message with great courage. The request is not for a stop to persecution or revenge on the opponents, but for boldness (great courage) to carry out the mission of proclaiming the message of what God is doing through Jesus. to your servants320 tn Grk “slaves.” See the note on the word “servants” in 2:18. to speak your message321 tn Grk “word.” with great courage,322 tn Or “with all boldness.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} ta <3588> nun <3568> {NOW,} kurie <2962> {LORD,} epide <1896> (5628) {LOOK} epi <1909> tav <3588> {UPON} apeilav <547> {THREATENINGS,} autwn <846> {THEIR} kai <2532> {AND} dov <1325> (5628) {GIVE} toiv <3588> {TO THY} douloiv <1401> sou <4675> {BONDMEN} meta <3326> {WITH} parrhsiav <3954> {BOLDNESS} pashv <3956> {ALL} lalein <2980> (5721) ton <3588> {TO SPEAK} logon <3056> sou <4675> {THY WORD,} |
WH | kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-APN} nun <3568> {ADV} kurie <2962> {N-VSM} epide <1896> (5628) {V-2AAM-2S} epi <1909> {PREP} tav <3588> {T-APF} apeilav <547> {N-APF} autwn <846> {P-GPM} kai <2532> {CONJ} dov <1325> (5628) {V-2AAM-2S} toiv <3588> {T-DPM} douloiv <1401> {N-DPM} sou <4675> {P-2GS} meta <3326> {PREP} parrhsiav <3954> {N-GSF} pashv <3956> {A-GSF} lalein <2980> (5721) {V-PAN} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} sou <4675> {P-2GS} |
TR | kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-APN} nun <3568> {ADV} kurie <2962> {N-VSM} epide <1896> (5628) {V-2AAM-2S} epi <1909> {PREP} tav <3588> {T-APF} apeilav <547> {N-APF} autwn <846> {P-GPM} kai <2532> {CONJ} dov <1325> (5628) {V-2AAM-2S} toiv <3588> {T-DPM} douloiv <1401> {N-DPM} sou <4675> {P-2GS} meta <3326> {PREP} parrhsiav <3954> {N-GSF} pashv <3956> {A-GSF} lalein <2980> (5721) {V-PAN} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} sou <4675> {P-2GS} |