FAYH | dan sekali lagi mengutus Yesus, Mesias Saudara, kepada Saudara.
|
TB | agar Tuhan mendatangkan waktu kelegaan, dan mengutus Yesus, yang dari semula diuntukkan bagimu sebagai Kristus. |
BIS | Tuhan akan datang kepadamu dan kalian akan mengalami kesegaran rohani. Dan Tuhan akan menyuruh Yesus datang kepadamu, karena Ia sudah ditentukan oleh Allah menjadi Raja Penyelamat untukmu. |
DRFT_WBTC | Dan Allah akan memberikan kesegaran rohani kepadamu. Allah akan memberikan Yesus kepada kamu, yaitu yang telah dipilih-Nya bagi kamu menjadi Kristus. |
TL | dan supaya datang juga masa yang senang daripada hadirat Tuhan, dan Ia menyuruhkan Kristus Yesus yang terdahulu ditetapkan bagimu. |
KSI | sehingga kamu akan mengalami masa kelegaan oleh kehadiran-Nya. Juga supaya Ia mengutus kepadamu Isa, yang sejak semula telah ditentukan-Nya menjadi Al Masih bagimu.
|
DRFT_SB | lalu disuruhkannya kelak al-Maseh yang ditentukan bagimu terdahulu,yaitu 'Isa. |
BABA | dan spaya dia boleh hantarkan Almaseh yang sudah di-tntukan lbeh dhulu kerna kamu, ia'itu Isa: |
KL1863 | Maka Toehan nanti mengoetoes Jesoes Kristoes, jang soedah terdoeloe dikabarken sama kamoe. |
KL1870 | Dan disoeroehkannja Isa Almasih, jang dinjatakan kapadamoe terdehoeloe. |
DRFT_LDK | Dan habis 'ija menjuroh Xisaj 'Elmesehh, jang dihulu telah dechothbatkan pada kamu: |
ENDE | dan Allah mendatangkan masa hiburan itu bagimu, serta mengutus jang ditentukan mendjadi Mesias bagimu, ialah Kristus, |
TB_ITL_DRF | agar Tuhan mendatangkan waktu kelegaan, dan <2532> mengutus <649> Yesus <2424>, yang dari semula diuntukkan <4400> bagimu <5213> sebagai Kristus <5547>. |
TL_ITL_DRF | dan <2532> supaya datang juga masa yang senang daripada hadirat Tuhan, dan Ia menyuruhkan <649> Kristus <5547> Yesus <2424> yang terdahulu <4400> ditetapkan bagimu <5213>. |
AV# | And <2532> he shall send <649> (5661) Jesus <2424> Christ <5547>, which before was preached <4296> (5772) unto you <5213>: |
BBE | And that he may send the Christ who was marked out for you from the first, even Jesus: |
MESSAGE | and send you the Messiah he prepared for you, namely, Jesus. |
NKJV | "and that He may send Jesus Christ, who was preached to you before, |
PHILIPS | Then he will send you your longheralded Christ, that is Jesus. |
RWEBSTR | And he shall send Jesus Christ, who before was preached to you: |
GWV | Then times will come when the Lord will refresh you. He will send you Jesus, whom he has appointed to be the Christ. |
NET | so that times of refreshing* may come from the presence of the Lord,* and so that he may send the Messiah* appointed* for you – that is, Jesus. |
NET | 3:20 so that times of refreshing226 tn Or “relief.” may come from the presence of the Lord,227 tn The words “so that…Lord” are traditionally placed in v. 19 by most English translations, but in the present translation the verse division follows the standard critical editions of the Greek text (NA27, UBS4). and so that he may send the Messiah228 tn Or “the Christ”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.” appointed229 tn Or “designated in advance.” for you – that is, Jesus.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND [THAT]} aposteilh <649> (5661) {HE MAY SEND} ton <3588> {HIM WHO} prokekhrugmenon <4296> (5772) {WAS BEFORE PROCLAIMED} umin <5213> {TO YOU,} ihsoun <2424> {JESUS} criston <5547> {CHRIST,} |
WH | kai <2532> {CONJ} aposteilh <649> (5661) {V-AAS-3S} ton <3588> {T-ASM} prokeceirismenon <4400> (5772) {V-RPP-ASM} umin <5213> {P-2DP} criston <5547> {N-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} |
TR | kai <2532> {CONJ} aposteilh <649> (5661) {V-AAS-3S} ton <3588> {T-ASM} prokekhrugmenon <4296> (5772) {V-RPP-ASM} umin <5213> {P-2DP} ihsoun <2424> {N-ASM} criston <5547> {N-ASM} |