FAYH | Tetapi demikianlah Allah menggenapi nubuat-nubuat yang menyatakan bahwa Mesias harus mengalami segala penderitaan ini.
|
TB | Tetapi dengan jalan demikian Allah telah menggenapi apa yang telah difirmankan-Nya dahulu dengan perantaraan nabi-nabi-Nya, yaitu bahwa Mesias yang diutus-Nya harus menderita. |
BIS | Dan karena itulah terjadi juga apa yang sudah diberitahukan oleh Allah dahulu kala melalui semua nabi-nabi-Nya, bahwa Raja Penyelamat yang dijanjikan itu harus menderita. |
DRFT_WBTC | Tetapi beginilah Allah memenuhi yang sudah dikatakan-Nya sebelumnya melalui semua nabi, yaitu bahwa Kristus-Nya harus menderita dan mati. |
TL | Tetapi barang yang terdahulu diberitakan oleh Allah dengan lidah segala nabi akan hal Kristusnya merasai sengsara, demikian juga disampaikan-Nya. |
KSI | Tetapi dengan cara itulah Allah melaksanakan apa yang dahulu kala sudah diberitahukan-Nya melalui wahyu yang diturunkan kepada nabi-nabi-Nya mengenai Al Masih, bahwa Ia akan menderita.
|
DRFT_SB | Tetapi dengan demikianlah sudah disampaikan Allah akan segala perkara yang dikabarkannya dahulu dengan lidah nabi-nabinya akan hal al-Maseh itu kelak merasai maut. |
BABA | Ttapi bgini-lah sudah sampai smoa perkara yang Allah sudah khabarkan dhulu dngan mulut nabi-nabi, yang Almaseh-nya nanti kna sngsara. |
KL1863 | Tetapi dengan bagitoe Allah, soedah menggenepi segala perkara, jang soedah Dia kataken doeloe {Yes 50:6; 53:5; Luk 24:27} dengan lidah segala nabinja, bahoewa tra-bolih tidak itoe Kristoes nanti dapet sangsara. |
KL1870 | Tetapi demikian djoega telah digenapi Allah segala perkara; jang dikatakannja dehoeloe dengan lidah segala nabinja, bahwa tadapat tidak Almasih akan merasai sangsara. |
DRFT_LDK | Tetapi demikijen 'ini 'Allah sudah mengganapij barang jang dihulu telah dekatakannja 'awleh mulut sakalijen Nabinja, bahuwa 'Elmesehh 'akan merasa`ij sangsara. |
ENDE | Tetapi demikianlah telah terlaksana oleh Allah, apa jang lebih dahulu dinjatakanNja dengan lidah para nabi, jaitu bahwa Jang DiurapiNja akan menderita sengsara. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> dengan jalan demikian <3779> Allah <2316> telah menggenapi <4137> apa yang telah difirmankan-Nya dahulu <4293> dengan <1223> perantaraan <4750> nabi-nabi-Nya <4396>, yaitu bahwa Mesias <5547> yang diutus-Nya harus menderita <3958>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> barang <3739> yang terdahulu diberitakan <4293> oleh <1223> Allah <2316> dengan lidah <4750> segala <3956> nabi <4396> akan hal Kristusnya <5547> merasai sengsara <3958>, demikian juga disampaikan-Nya <4137> <3779>. |
AV# | But <1161> those things, which <3739> God <2316> before had shewed <4293> (5656) by <1223> the mouth <4750> of all <3956> his <846> prophets <4396>, that Christ <5547> should suffer <3958> (5629), he hath <4137> (0) so <3779> fulfilled <4137> (5656). |
BBE | But the things which God had made clear before, by the mouth of all the prophets, that the Christ would have to undergo, he has put into effect in this way. |
MESSAGE | But God, who through the preaching of all the prophets had said all along that his Messiah would be killed, knew exactly what you were doing and used it to fulfill his plans. |
NKJV | "But those things which God foretold by the mouth of all His prophets, that the Christ would suffer, He has thus fulfilled. |
PHILIPS | But God had foretold through all his prophets that his Christ must suffer and this was how his words came true. |
RWEBSTR | But those things, which God before had shown by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled. |
GWV | But in this way God made the sufferings of his Messiah come true. God had predicted these sufferings through all the prophets. |
NET | But the things God foretold* long ago through* all the prophets – that his Christ* would suffer – he has fulfilled in this way. |
NET | 3:18 But the things God foretold223 sn God foretold. Peter’s topic is the working out of God’s plan and promise through events the scriptures also note. long ago through224 tn Grk “by the mouth of” (an idiom). all the prophets – that his Christ225 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.” would suffer – he has fulfilled in this way.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> de <1161> {BUT} yeov <2316> {GOD} a <3739> {WHAT} prokathggeilen <4293> (5656) {BEFORE ANNOUNCED} dia <1223> {BY [THE]} stomatov <4750> {MOUTH} pantwn <3956> twn <3588> {OF ALL} profhtwn <4396> {PROPHETS} autou <846> {HIS} payein <3958> (5629) {[THAT] SHOULD SUFFER} ton <3588> {THE} criston <5547> {CHRIST,} eplhrwsen <4137> (5656) {HE FULFILLED} outwv <3779> {THUS.} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} yeov <2316> {N-NSM} a <3739> {R-APN} prokathggeilen <4293> (5656) {V-AAI-3S} dia <1223> {PREP} stomatov <4750> {N-GSN} pantwn <3956> {A-GPM} twn <3588> {T-GPM} profhtwn <4396> {N-GPM} payein <3958> (5629) {V-2AAN} ton <3588> {T-ASM} criston <5547> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} eplhrwsen <4137> (5656) {V-AAI-3S} outwv <3779> {ADV} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} yeov <2316> {N-NSM} a <3739> {R-APN} prokathggeilen <4293> (5656) {V-AAI-3S} dia <1223> {PREP} stomatov <4750> {N-GSN} pantwn <3956> {A-GPM} twn <3588> {T-GPM} profhtwn <4396> {N-GPM} autou <846> {P-GSM} payein <3958> (5629) {V-2AAN} ton <3588> {T-ASM} criston <5547> {N-ASM} eplhrwsen <4137> (5656) {V-AAI-3S} outwv <3779> {ADV} |