KL1863 | Maka kapan dilihat orang poelo itoe oeler bergantong ditangan Paoel, maka kata dia-orang satoe sama lain: Tentoe ini orang pemboenoh adanja; soedah dia terlepas dari laoet, tetapi pembalesan dewata tiada kasih dia hidoep lagi. |
TB | Ketika orang-orang itu melihat ular itu terpaut pada tangan Paulus, mereka berkata seorang kepada yang lain: "Orang ini sudah pasti seorang pembunuh, sebab, meskipun ia telah luput dari laut, ia tidak dibiarkan hidup oleh Dewi Keadilan." |
BIS | Ketika penduduk pulau itu melihat ular itu tergantung di tangan Paulus, mereka berkata satu sama lain, "Orang ini tentulah pembunuh, sebab meskipun ia sudah luput dari bahaya laut, Dewi Keadilan tidak membiarkan ia hidup." |
FAYH | Penduduk pulau itu melihat ular itu menggelantung di tangan Paulus. Mereka berkata seorang kepada yang lain, "Orang ini pasti pembunuh! Walaupun ia luput dari laut, keadilan tidak membiarkan dia hidup!"
|
DRFT_WBTC | Penduduk melihat ular itu tergantung pada tangan Paulus, mereka mengatakan, "Pasti orang itu pembunuh. Sekalipun dia telah selamat dari laut, dewi keadilan tidak membiarkannya hidup." |
TL | Apabila orang pulau itu terpandang binatang itu tergantung pada tangannya, maka mereka itu pun berkatalah sama sendiri, "Tiada syak lagi orang ini pembunuh orang, walaupun ia sudah terlepas daripada bahaya laut, tetapi Dewi Pembalas tiada membiarkan dia hidup." |
KSI | Ketika penduduk pulau itu melihat ular itu tergantung pada tangan Paul, mereka berkata satu sama lain, "Pasti orang ini pembunuh, karena Dewi Keadilan tidak membiarkan dia hidup sekalipun ia sudah terlepas dari bahaya di laut."
|
DRFT_SB | Setelah dilihat oleh anak negeri itu akan binatang itu bergantung pada tangannya, maka katanya sama sendirinya, Tentu yaini seorang pembunuh, maka sungguhpun selamat ia dari pada bahaya laut, tetapi dewi ke'adilan tiada memberi ia hidup." |
BABA | Bila anak-negri itu tengok ini binatang bergantong di tangan-nya, dia-orang kata satu sama lain, "Tntu-lah dia ini satu orang pmbunoh, kerna sunggoh pun dia bharu terlpas deri laut, ttapi pmbalasan yang bnar t'ada kasi dia hidop." |
KL1870 | Demi terlihat orang poelau akan oelar itoe bergantoeng pada tangan Pa'oel, kata mareka-itoe pada sama sendirinja: Tiada sjak lagi orang ini pemboenoeh adanja, tidak dihidoepi olih toelah akandia, djikalau ija terlepas daripada laoet sakalipon. |
DRFT_LDK | 'Adapawn tatkala 'awrang Barbar melihat hhajwan 'itu lekat pada tangannja, maka katalah marika 'itu sa`awrang kapada sa`awrang: sahadja manusija 'ini 'ada sa`awrang pembunoh, jang sedang terlepas deri pada lawut tulah tijada memberij hidop. |
ENDE | Melihat ular itu bergantung pada tangan Paulus, penduduk pulau itu berkata: dia ini tentu seorang pembunuh, sebab baru sadja lepas dari bentjana laut, dewi keadilan tidak djuga membiarkan dia hidup. |
TB_ITL_DRF | Ketika <5613> orang-orang itu melihat <1492> ular itu terpaut pada <2910> tangan <5495> Paulus <846>, mereka berkata <3004> seorang kepada <4314> yang lain <240>: "Orang <444> ini <3778> sudah pasti <3843> seorang pembunuh <5406>, sebab, meskipun ia telah luput <1295> dari <1537> laut <2281>, ia <1439> tidak <3756> dibiarkan <1439> hidup <2198> oleh Dewi Keadilan <1349>." |
TL_ITL_DRF | Apabila <5613> <1492> orang pulau <915> itu terpandang <1492> binatang <2342> itu tergantung <2910> pada tangannya <5495>, maka mereka <846> itu pun berkatalah <4314> <3004> sama <240> sendiri, "Tiada <3843> syak lagi orang <444> ini <3778> pembunuh <5406> orang <444>, walaupun <3778> ia sudah <3739> terlepas <1295> daripada <1537> bahaya laut <2281>, tetapi Dewi Pembalas <1349> tiada <3756> membiarkan <1439> dia hidup <2198>." |
AV# | And <1161> when <5613> the barbarians <915> saw <1492> (5627) the [venomous] beast <2342> hang <2910> (5734) on <1537> his <846> hand <5495>, they said <3004> (5707) among <4314> themselves <240>, No doubt <3843> this <3778> man <444> is <2076> (5748) a murderer <5406>, whom <3739>, though he hath escaped <1295> (5685) <1537> the sea <2281>, yet vengeance <1349> suffereth <1439> (5656) not <3756> to live <2198> (5721). |
BBE | And when the people saw it hanging on his hand, they said to one another, Without doubt this man has put someone to death, and though he has got safely away from the sea, God will not let him go on living. |
MESSAGE | Seeing the snake hanging from Paul's hand like that, the natives jumped to the conclusion that he was a murderer getting his just deserts. |
NKJV | So when the natives saw the creature hanging from his hand, they said to one another, "No doubt this man is a murderer, whom, though he has escaped the sea, yet justice does not allow to live." |
PHILIPS | When the natives saw the creature hanging from his hand they said to each other, "This man is obviously a murderer. He has escaped from the sea but justice will not let him live." |
RWEBSTR | And when the barbarians saw the [venomous] creature hanging from his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet Vengeance alloweth not to live. |
GWV | When the people who lived on the island saw the snake hanging from his hand, they said to each other, "This man must be a murderer! He may have escaped from the sea, but justice won't let him live." |
NET | When the local people* saw the creature hanging from Paul’s* hand, they said to one another, “No doubt this man is a murderer! Although he has escaped from the sea, Justice herself* has not allowed him to live!”* |
NET | 28:4 When the local people3150 tn Although this is literally βάρβαροι (barbaroi; “foreigners, barbarians”) used for non-Greek or non-Romans, as BDAG 166 s.v. βάρβαρος 2.b notes, “Of the inhabitants of Malta, who apparently spoke in their native language Ac 28:2, 4 (here β. certainly without derogatory tone…).” saw the creature hanging from Paul’s3151 tn Grk “his”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity. hand, they said to one another, “No doubt this man is a murderer! Although he has escaped from the sea, Justice herself3152 tn That is, the goddess Justice has not allowed him to live. BDAG 250 s.v. δίκη 2 states, “Justice personified as a deity Ac 28:4”; L&N 12.27, “a goddess who personifies justice in seeking out and punishing the guilty – ‘the goddess Justice.’ ἡ δίκη ζῆν οὐκ εἴασεν ‘the goddess Justice would not let him live’ Ac 28:4.” Although a number of modern English translations have rendered δίκη (dikh) “justice,” preferring to use an abstraction, in the original setting it is almost certainly a reference to a pagan deity. In the translation, the noun “justice” was capitalized and the reflexive pronoun “herself” was supplied to make the personification clear. This was considered preferable to supplying a word like ‘goddess’ in connection with δίκη. has not allowed him to live!”3153 sn The entire scene is played out initially as a kind of oracle from the gods resulting in the judgment of a guilty person (Justice herself has not allowed him to live). Paul’s survival of this incident without ill effects thus spoke volumes about his innocence.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | wv <5613> {AND} de <1161> {WHEN} eidon <1492> (5627) {SAW} oi <3588> {THE} barbaroi <915> {BARBARIANS} kremamenon <2910> (5734) {HANGING} to <3588> {THE} yhrion <2342> {BEAST} ek <1537> thv <3588> {FROM} ceirov <5495> {HAND} autou <846> {HIS} elegon <3004> (5707) {THEY SAID} prov <4314> {TO} allhlouv <240> {ONE ANOTHER,} pantwv <3843> {BY ALL MEANS} foneuv <5406> {A MURDERER} estin <2076> (5748) o <3588> {IS} anyrwpov <444> {MAN} outov <3778> {THIS,} on <3739> {WHOM} diaswyenta <1295> (5685) {HAVING BEEN SAVED} ek <1537> {FROM} thv <3588> {THE} yalasshv <2281> h <3588> {SEA} dikh <1349> {JUSTICE} zhn <2198> (5721) {TO LIVE} ouk <3756> {NOT} eiasen <1439> (5656) {PERMITTED.} |
WH | wv <5613> {ADV} de <1161> {CONJ} eidon <1492> (5627) {V-2AAI-3P} oi <3588> {T-NPM} barbaroi <915> {A-NPM} kremamenon <2910> (5734) {V-PMP-ASN} to <3588> {T-ASN} yhrion <2342> {N-ASN} ek <1537> {PREP} thv <3588> {T-GSF} ceirov <5495> {N-GSF} autou <846> {P-GSM} prov <4314> {PREP} allhlouv <240> {C-APM} elegon <3004> (5707) {V-IAI-3P} pantwv <3843> {ADV} foneuv <5406> {N-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} anyrwpov <444> {N-NSM} outov <3778> {D-NSM} on <3739> {R-ASM} diaswyenta <1295> (5685) {V-APP-ASM} ek <1537> {PREP} thv <3588> {T-GSF} yalasshv <2281> {N-GSF} h <3588> {T-NSF} dikh <1349> {N-NSF} zhn <2198> (5721) {V-PAN} ouk <3756> {PRT-N} eiasen <1439> (5656) {V-AAI-3S} |
TR | wv <5613> {ADV} de <1161> {CONJ} eidon <1492> (5627) {V-2AAI-3P} oi <3588> {T-NPM} barbaroi <915> {A-NPM} kremamenon <2910> (5734) {V-PMP-ASN} to <3588> {T-ASN} yhrion <2342> {N-ASN} ek <1537> {PREP} thv <3588> {T-GSF} ceirov <5495> {N-GSF} autou <846> {P-GSM} elegon <3004> (5707) {V-IAI-3P} prov <4314> {PREP} allhlouv <240> {C-APM} pantwv <3843> {ADV} foneuv <5406> {N-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} anyrwpov <444> {N-NSM} outov <3778> {D-NSM} on <3739> {R-ASM} diaswyenta <1295> (5685) {V-APP-ASM} ek <1537> {PREP} thv <3588> {T-GSF} yalasshv <2281> {N-GSF} h <3588> {T-NSF} dikh <1349> {N-NSF} zhn <2198> (5721) {V-PAN} ouk <3756> {PRT-N} eiasen <1439> (5656) {V-AAI-3S} |