KL1863 | Sebab itoe biar kamoe taoe, bahoewa slamat dari Allah dihanterken sama orang kafir, maka dia-orang nanti menengar sama dia. |
TB | Sebab itu kamu harus tahu, bahwa keselamatan yang dari pada Allah ini disampaikan kepada bangsa-bangsa lain dan mereka akan mendengarnya." |
BIS | Akhirnya Paulus berkata, "Saudara-saudara harus tahu bahwa kabar tentang keselamatan yang dari Allah sekarang sudah dikabarkan kepada bangsa-bangsa lain yang bukan Yahudi. Mereka akan menurutinya!" |
FAYH | Sebab itu, saya ingin agar Saudara mengetahui bahwa keselamatan dari Allah ini juga disediakan bagi bangsa-bangsa lain dan mereka akan memperolehnya."
|
DRFT_WBTC | "Kamu harus tahu bahwa keselamatan dari Allah telah disampaikan kepada orang yang bukan Yahudi. Mereka akan mendengarnya." |
TL | Sebab itu ketahuilah olehmu, bahwa keselamatan yang daripada Allah disampaikan kepada orang kafir; maka mereka itulah mendengarkan kelak." |
KSI | Karena itu ketahuilah, bahwa berita tentang keselamatan dari Allah disampaikan kepada orang-orang dari bangsa-bangsa lain dan mereka akan mendengar."
|
DRFT_SB | Sebab itu ketahuilah olehmu, bahwa selamat Allah ini sudah disampaikan kepada orang bangsa asing: maka ialah akan mendengar juga." |
BABA | Sbab itu, biar-lah kamu tahu yang ini slamat Allah sudah di-kirimkan k-pada orang bangsa-asing: dan dia-orang nanti dngar juga." |
KL1870 | Sebab itoe ketahoeilah olihmoe, bahwa salamat daripada Allah itoe dihantar kapada orang kapir, maka mareka-itoe kelak menengar akandia. |
DRFT_LDK | Sebab 'itu hendakhlah 'ada maxlum pada kamu, bahuwa chalats 'Allah sudah dekirimkan kapada CHalajikh, maka marika 'itu 'akan dengar 2. |
ENDE | Hendaklah kamu tahu, bahwa keselamatan dari Allah akan diberikan kepada bangsa-bangsa penjembah dewa-dewa, dan mereka tentu akan mendengarkan. |
TB_ITL_DRF | Sebab itu <3767> kamu <5213> harus tahu <1110>, bahwa <3754> keselamatan <4992> yang dari pada Allah <2316> ini <5124> disampaikan <649> kepada bangsa-bangsa lain <1484> dan <2532> mereka akan mendengarnya <191>." |
TL_ITL_DRF | Sebab itu ketahuilah <1110> olehmu <3767> <5213>, bahwa <3754> keselamatan <4992> yang daripada Allah <2316> disampaikan <649> kepada orang kafir <1484>; maka <2532> mereka itulah <5124> mendengarkan <191> kelak." |
AV# | Be it <2077> (5749) known <1110> therefore <3767> unto you <5213>, that <3754> the salvation <4992> of God <2316> is sent <649> (5648) unto the Gentiles <1484>, and <2532> [that] they will hear <191> (5695) it <846>. |
BBE | Be certain, then, that the salvation of God is sent to the Gentiles, and they will give hearing. |
MESSAGE | "You've had your chance. The non-Jewish outsiders are next on the list. And believe me, they're going to receive it with open arms!" |
NKJV | "Therefore let it be known to you that the salvation of God has been sent to the Gentiles, and they will hear it!" |
PHILIPS | "Let it be plainly understood then that this salvation of our God has been sent to the gentiles, and they at least will listen to it!" |
RWEBSTR | Be it known therefore to you, that the salvation of God is sent to the Gentiles, and they will hear it. |
GWV | "You need to know that God has sent his salvation to people who are not Jews. They will listen." |
NET | “Therefore be advised* that this salvation from God* has been sent to the Gentiles;* they* will listen!”* |
NET | 28:28 “Therefore be advised3235 tn Grk “Therefore let it be known to you.” that this salvation from God3236 tn Or “of God.” has been sent to the Gentiles;3237 sn The term Gentiles is in emphatic position in the Greek text of this clause. Once again there is the pattern: Jewish rejection of the gospel leads to an emphasis on Gentile inclusion (Acts 13:44-47). they3238 tn Grk “they also.” will listen!”3239 tc Some later mss> include 28:29: “When he had said these things, the Jews departed, having a great dispute among themselves.” Verse 29 is lacking in Ì74vid א A B E Ψ 048 33 81 1175 1739 2464 pc and a number of versions. They are included (with a few minor variations) in Ï it and some versions. This verse is almost certainly not a part of the original text of Acts, as it lacks the best credentials. The present translation follows NA27 in omitting the verse number, a procedure also followed by a number of other modern translations.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | gnwston <1110> {KNOWN} oun <3767> {THEREFORE} estw <2077> (5749) {BE IT} umin <5213> {TO YOU,} oti <3754> {THAT} toiv <3588> {TO THE} eynesin <1484> {NATIONS} apestalh <649> (5648) {IS SENT} to <3588> {THE} swthrion <4992> {SALVATION} tou <3588> {OF} yeou <2316> {GOD;} autoi <846> {THEY} kai <2532> {AND} akousontai <191> (5695) {WILL HEAR.} |
WH | gnwston <1110> {A-NSN} oun <3767> {CONJ} umin <5213> {P-2DP} estw <1510> (5749) {V-PXM-3S} oti <3754> {CONJ} toiv <3588> {T-DPN} eynesin <1484> {N-DPN} apestalh <649> (5648) {V-2API-3S} touto <5124> {D-NSN} to <3588> {T-NSN} swthrion <4992> {A-NSN} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} autoi <846> {P-NPM} kai <2532> {CONJ} akousontai <191> (5695) {V-FDI-3P} |
TR | gnwston <1110> {A-NSN} oun <3767> {CONJ} estw <1510> (5749) {V-PXM-3S} umin <5213> {P-2DP} oti <3754> {CONJ} toiv <3588> {T-DPN} eynesin <1484> {N-DPN} apestalh <649> (5648) {V-2API-3S} to <3588> {T-NSN} swthrion <4992> {A-NSN} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} autoi <846> {P-NPM} kai <2532> {CONJ} akousontai <191> (5695) {V-FDI-3P} |