NET | They replied,* “We have received no letters from Judea about you, nor have any of the brothers come from there* and reported or said anything bad about you. |
TB | Akan tetapi mereka berkata kepadanya: "Kami tidak menerima surat-surat dari Yudea tentang engkau dan juga tidak seorangpun dari saudara-saudara kita datang memberitakan apa-apa yang jahat mengenai engkau. |
BIS | Lalu mereka berkata kepadanya, "Kami belum menerima satu surat pun dari Yudea mengenai Saudara. Dan tidak ada seorang saudara pun dari sana yang datang membawa kabar mengenai Saudara atau berbicara yang buruk mengenai Saudara. |
FAYH | Mereka menjawab, "Kami tidak mendengar apa-apa tentang engkau! Kami tidak menerima surat dari Yudea dan tidak ada berita dari mereka yang datang dari Yerusalem.
|
DRFT_WBTC | Pemimpin-pemimpin Yahudi itu menjawab, "Kami tidak menerima surat dari Yudea tentang engkau. Saudara-saudara yang tiba dari sana tidak melapor atau mengatakan hal-hal yang buruk tentang engkau. |
TL | Maka kata mereka itu kepadanya, "Surat pun tiada kami ini terima dari Yudea akan halmu, dan daripada segala saudara yang datang ke mari seorang pun tiada yang menceriterakan atau mengatakan apa-apa kecelaanmu. |
KSI | Mereka berkata, "Kami belum menerima surat dari Yudea mengenai dirimu dan tidak ada seorang pun dari sana yang datang membawa berita atau menceritakan kepada kami sesuatu yang buruk tentang engkau.
|
DRFT_SB | Maka kata mereka itu kepadanya, Kami ini belum mendapat surat dari Yahudia akan halmu, dan dari antara saudara-saudara yang datang kemari seorang pun tiada yang mekhabarkan atau mengatakan apa-apa kesalahanmu. |
BABA | Dan dia-orang kata sama dia, "Kita ini blum trima surat deri Yahudiah deri-hal angkau, dan lagi antara sudara-sudara itu t'ada satu orang pun datang sini yang khabarkan atau kata apa-apa angkau punya salah. |
KL1863 | Maka kata dia-orang sama dia: Kami belom dapet soerat akan perkaramoe, baik dari Joedea, baik dari segala soedara jang dateng kamari trada satoe jang mentjaritraken atawa menjeboet apa-apa dari perkaramoe. |
KL1870 | Maka sahoet mareka-itoe kapadanja: Bahwa kami ini belom mendapat soerat akan perkaramoe dari negari Joedea, dan daripada segala saoedara jang datang kamari sa'orang pon tiada jang mentjeriterakan ataw menjeboet apa-apa salahmoe. |
DRFT_LDK | Tetapi berkatalah marika 'itu kapadanja; kamij 'ini sudah tijada mendapat barang surat 'akan 'angkaw deri pada tanah Jehuda: dan barang sa`awrang deri pada segala sudara laki 2 jang telah datang kamarij 'itu sudah tijada memberita 'ataw meng`utjap barang djahat 'akan 'angkaw. |
ENDE | Kata mereka kepadanja: Kami tidak menerima surat-surat dari Judea dan tidak ada saudara-saudara datang kemari memberitakan atau mengatakan apa-apa jang kurang baik tentangmu. |
TB_ITL_DRF | Akan tetapi <1161> mereka berkata <3004> kepadanya <4314> <846>: "Kami <2249> tidak <3777> menerima <1209> surat-surat <1121> dari <575> Yudea <2449> tentang <4012> engkau <4675> dan juga tidak <3777> seorangpun <5100> dari saudara-saudara <80> kita datang <3854> memberitakan <518> <2980> apa-apa <5100> yang jahat <4190> mengenai <4012> engkau <4675>. |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> kata <3004> mereka itu kepadanya <846>, "Surat <1121> pun tiada <3777> kami <2249> ini terima <1121> dari <575> Yudea <2449> akan halmu <1209> <3854>, dan daripada segala <575> <3588> saudara <80> yang datang ke mari <3854> seorang <5100> pun tiada yang menceriterakan <518> atau <2228> mengatakan <2980> apa-apa <5100> kecelaanmu <4190>. |
AV# | And <1161> they said <2036> (5627) unto <4314> him <846>, We <2249> neither <3777> received <1209> (5662) letters <1121> out of <575> Judaea <2449> concerning <4012> thee <4675>, neither <3777> any <5100> of the brethren <80> that came <3854> (5637) shewed <518> (5656) or <2228> spake <2980> (5656) any <5100> harm <4190> of <4012> thee <4675>. |
BBE | And they said to him, We have not had letters from Judaea about you, and no one of the brothers has come to us here to give an account or say any evil about you. |
MESSAGE | They said, "Nobody wrote warning us about you. And no one has shown up saying anything bad about you. |
NKJV | Then they said to him, "We neither received letters from Judea concerning you, nor have any of the brethren who came reported or spoken any evil of you. |
PHILIPS | But they replied, "We have received no letters about you from Judaea, nor have any of the brothers who have arrived here said anything, officially or unofficially, against you. |
RWEBSTR | And they said to him, We have neither received letters from Judaea concerning thee, neither have any of the brethren that came shown or spoken any harm of thee. |
GWV | The Jewish leaders told Paul, "We haven't received any letters from Judea about you, and no Jewish person who has come to Rome has reported or mentioned anything bad about you. |
NET | 28:21 They replied,3210 tn Grk “they said to him.” “We have received no letters from Judea about you, nor have any of the brothers come from there3211 tn Or “arrived”; Grk “come” (“from there” is implied). Grk “coming.” The participle παραγενόμενος (paragenomeno") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. and reported or said anything bad about you.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oi <3588> {AND} de <1161> {THEY} prov <4314> {TO} auton <846> {HIM} eipon <2036> (5627) {SAID,} hmeiv <2249> {WE} oute <3777> {NEITHER} grammata <1121> {LETTERS} peri <4012> {CONCERNING} sou <4675> {THEE} edexameya <1209> (5662) {RECEIVED} apo <575> thv <3588> {FROM} ioudaiav <2449> {JUDEA,} oute <3777> {NOR} paragenomenov <3854> (5637) {HAVING ARRIVED} tiv <5100> {ANY ONE} twn <3588> {OF THE} adelfwn <80> {BRETHREN} aphggeilen <518> (5656) {REPORTED} h <2228> {OR} elalhsen <2980> (5656) {SAID} ti <5100> {ANYTHING} peri <4012> {CONCERNING} sou <4675> {THEE} ponhron <4190> {EVIL.} |
WH | oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} eipan <3004> (5627) {V-2AAI-3P} hmeiv <2249> {P-1NP} oute <3777> {CONJ} grammata <1121> {N-APN} peri <4012> {PREP} sou <4675> {P-2GS} edexameya <1209> (5662) {V-ADI-1P} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} ioudaiav <2449> {N-GSF} oute <3777> {CONJ} paragenomenov <3854> (5637) {V-2ADP-NSM} tiv <5100> {X-NSM} twn <3588> {T-GPM} adelfwn <80> {N-GPM} aphggeilen <518> (5656) {V-AAI-3S} h <2228> {PRT} elalhsen <2980> (5656) {V-AAI-3S} ti <5100> {X-ASN} peri <4012> {PREP} sou <4675> {P-2GS} ponhron <4190> {A-ASN} |
TR | oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} hmeiv <2249> {P-1NP} oute <3777> {CONJ} grammata <1121> {N-APN} peri <4012> {PREP} sou <4675> {P-2GS} edexameya <1209> (5662) {V-ADI-1P} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} ioudaiav <2449> {N-GSF} oute <3777> {CONJ} paragenomenov <3854> (5637) {V-2ADP-NSM} tiv <5100> {X-NSM} twn <3588> {T-GPM} adelfwn <80> {N-GPM} aphggeilen <518> (5656) {V-AAI-3S} h <2228> {PRT} elalhsen <2980> (5656) {V-AAI-3S} ti <5100> {X-ASN} peri <4012> {PREP} sou <4675> {P-2GS} ponhron <4190> {A-ASN} |