KL1863 | {Kis 24:12; 25:8} Maka habis tiga hari dipanggil Paoel sama segala orang besar-besar di-antara orang Jahoedi dateng sama dia; maka kapan dia-orang soedah berkoempoel samowa, lantas kata Paoel: Hei toewan-toewan dan soedara-soedara! akoe ini tiada berboewat salah satoe apa sama bangsakoe, atawa sama adat nenek-mojang kita, tetapi akoe dirante serta diserahken djoega sama tangan orang Roem, dari Jeroezalem. |
TB | Tiga hari kemudian Paulus memanggil orang-orang terkemuka bangsa Yahudi dan setelah mereka berkumpul, Paulus berkata: "Saudara-saudara, meskipun aku tidak berbuat kesalahan terhadap bangsa kita atau terhadap adat istiadat nenek moyang kita, namun aku ditangkap di Yerusalem dan diserahkan kepada orang-orang Roma. |
BIS | Setelah tiga hari, Paulus memanggil tokoh-tokoh orang Yahudi setempat. Dan sesudah mereka berkumpul, ia berkata kepada mereka, "Saudara-saudara! Saya tidak bersalah apa-apa terhadap bangsa kita, atau melanggar adat kebiasaan yang kita terima dari nenek moyang kita. Meskipun begitu saya ditangkap di Yerusalem dan diserahkan kepada orang-orang Roma. |
FAYH | Tiga hari kemudian Paulus mengundang para pemimpin orang Yahudi di tempat itu dan berkata sebagai berikut: "Saudara-saudara, meskipun saya tidak bersalah kepada siapa pun, juga tidak melanggar adat-istiadat nenek moyang kita, saya telah ditangkap oleh orang-orang Yahudi di Yerusalem dan diserahkan kepada pemerintah Romawi untuk diadili.
|
DRFT_WBTC | Tiga hari kemudian Paulus memanggil pemimpin-pemimpin Yahudi. Ketika mereka sudah berkumpul, ia mengatakan kepada mereka, "Saudara-saudara, meskipun aku tidak melakukan apa-apa terhadap bangsa kita atau melawan kebiasaan-kebiasaan nenek moyang kita, aku diserahkan kepada orang Roma di Yerusalem sebagai tahanan. |
TL | Lepas tiga hari maka dipanggilnya segala orang besar-besar Yahudi berhimpun. Setelah sudah mereka itu berkumpul, berkatalah ia kepada mereka itu, "Hai saudara-saudaraku, sungguhpun aku ini tiada melakukan barang sesuatu yang melawan kaum atau adat nenek moyang kita, tetapi sudah terserah menjadi orang belenggu dari Yeruzalem sehingga sampai ke tangan orang Rum. |
KSI | Tiga hari kemudian, Paul mengundang pemimpin-pemimpin bani Israil datang kepadanya. Setelah mereka berkumpul, ia berkata kepada mereka, "Saudara-saudara, aku tidak berbuat sesuatu pun yang melawan bangsa kita atau yang bertentangan dengan adat istiadat nenek moyang kita. Meskipun begitu, aku ditahan di Yerusalem dan diserahkan ke tangan orang Rum.
|
DRFT_SB | Adapun tiga hari kemudian, dipintanya penghulu-penghulu orang Yahudi datang kepadanya. Setelah mereka itu berhimpun, maka berkatalah ia kepadanya, Hai saudara-saudara, sungguhpun aku ini tiada berbuat barang sesuatu yang melawan bangsa kita atau 'adat nenek moyang kita, tetapi terpenjaralah aku, lalu diserahkan dari Yerusalim ketangan orang Rum. |
BABA | Tiga hari kmdian Paulus panggil kpala-kpala orang Yahudi, dan bila dia-orang sudah berhimpon, dia kata sama dia-orang, "Hei sudara-sudara, sunggoh pun sahya t'ada buat satu apa pun yang mlawan kita punya bangsa atau adat-adat nenek-moyang kita, ttapi sahya sudah kna jel, dan di-srahkan deri Yerusalim k-pada tangan orang Rom: |
KL1870 | Maka kemoedian daripada tiga hari dipersilakan Pa'oel segala orang besar-besar di-antara orang Jehoedi datang kapadanja. Satelah berhimpoen mareka-itoe sakalian kata Pa'oel kapadanja: Hai toewan-toewan saoedarakoe, sakali-kali tidak akoe bersalah kapada bangsa kita ataw kapada adat nenek-mojang kita, maka akoe dibeloenggoekannja djoega dan diserahkannja dari Jeroezalem katangan orang Roem. |
DRFT_LDK | Sabermula djadi komedijen deri pada tiga harij, bahuwa Pawlus silakanlah segala 'awrang mulija 'antara 'awrang Jehudij 'itu datang kapadanja: dan satelah sudah marika 'itu berhimpon, maka berkatalah 'ija padanja; hej kamu laki 2 'awrang sudara 2, bejta 'ini jang sudah tijada berbowat barang sawatu 'ichtilaf dengan khawm, 'ataw dengan segala xadet nejnekh mawjang, sudah datang terbulongguw deri pada Jerusjalejm, dan sudah desarahkan kapada tangan 2 'awrang Rawmawij. |
ENDE | Berselang tiga hari diundangnja orang-orang terkemuka dari umat Jahudi, dan setelah mereka datang, berkatalah ia kepada mereka: Saudara-saudaraku; meskipun aku sedikitpun tidak bersalah terhadap kaum kita atau adat-istiadat leluhur kita, namun aku ditangkap di Jerusalem dan diserahkan kepada orang Roma. |
TB_ITL_DRF | Tiga <5140> hari <2250> kemudian <3326> Paulus memanggil <4779> orang-orang terkemuka <4413> bangsa Yahudi <2453> dan setelah <4905> mereka <846> berkumpul <4905>, Paulus berkata <3004>: "Saudara-saudara <80>, meskipun aku <1473> tidak <3762> berbuat <4160> kesalahan <1727> terhadap bangsa <2992> kita atau <2228> terhadap adat istiadat <1485> nenek moyang <3971> kita, namun aku ditangkap <1198> di <1537> Yerusalem <2414> dan diserahkan <3860> kepada <1519> orang-orang Roma <4514>. |
TL_ITL_DRF | Lepas <1096> <3326> tiga <5140> hari <2250> maka dipanggilnya <4779> segala orang besar-besar <4413> Yahudi <2453> berhimpun <4905>. Setelah <1161> sudah mereka <846> itu berkumpul, berkatalah <3004> ia kepada <4314> mereka <846> itu, "Hai <435> saudara-saudaraku <80>, sungguhpun aku <1473> ini tiada <3762> melakukan <4160> barang sesuatu yang melawan <1727> kaum <2992> atau <2228> adat <1485> nenek moyang kita, tetapi sudah terserah <3971> menjadi orang belenggu <1198> dari <1537> Yeruzalem <2414> sehingga sampai <3860> ke <1519> tangan <5495> orang Rum <4514>. |
AV# | And <1161> it came to pass <1096> (5633), that after <3326> three <5140> days <2250> Paul <3972> called <4779> (0) the chief <4413> <5607> (5752) of the Jews <2453> together <4779> (5670): and <1161> when they <846> were come together <4905> (5631), he said <3004> (5707) unto <4314> them <846>, Men <435> [and] brethren <80>, though I <1473> have committed <4160> (5660) nothing <3762> against <1727> the people <2992>, or <2228> customs <1485> of our fathers <3971>, yet was I delivered <3860> (5681) prisoner <1198> from <1537> Jerusalem <2414> into <1519> the hands <5495> of the Romans <4514>. |
BBE | Then after three days he sent for the chief men of the Jews: and when they had come together, he said to them, My brothers, though I had done nothing against the people or the ways of our fathers, I was given, a prisoner from Jerusalem, into the hands of the Romans. |
MESSAGE | Three days later, Paul called the Jewish leaders together for a meeting at his house. He said, "The Jews in Jerusalem arrested me on trumped-up charges, and I was taken into custody by the Romans. I assure you that I did absolutely nothing against Jewish laws or Jewish customs. |
NKJV | And it came to pass after three days that Paul called the leaders of the Jews together. So when they had come together, he said to them: "Men [and] brethren, though I have done nothing against our people or the customs of our fathers, yet I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans, |
PHILIPS | Three days later Paul invited the leading Jews to meet him, and when they arrived he spoke to them, "Men and brothers, although I have done nothing against our people or the customs of our forefathers, I was handed over to the Romans as a prisoner in Jerusalem. |
RWEBSTR | And it came to pass, that after three days Paul called together the chief of the Jews: and when they were assembled, he said to them, Men, brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet I was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans. |
GWV | After three days Paul invited the most influential Jews in Rome to meet with him. When they assembled, he said to them, "Brothers, I haven't done anything against the Jewish people or violated the customs handed down by our ancestors. Yet, I'm a prisoner from Jerusalem, and I've been handed over to the Roman authorities. |
NET | After three days* Paul* called the local Jewish leaders* together. When they had assembled, he said to them, “Brothers,* although I had done* nothing against our people or the customs of our ancestors,* from Jerusalem* I was handed over as a prisoner to the Romans.* |
NET | 28:17 After three days3193 tn Grk “It happened that after three days.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. Paul3194 tn Grk “he”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity. called the local Jewish leaders3195 tn L&N 33.309 has “‘after three days, he called the local Jewish leaders together’ Ac 28:17.” together. When they had assembled, he said to them, “Brothers,3196 tn Grk “Men brothers,” but this is both awkward and unnecessary in English. although I had done3197 tn The participle ποιήσας (poihsas) has been translated as a concessive adverbial participle. nothing against our people or the customs of our ancestors,3198 tn Or “forefathers”; Grk “fathers.” from Jerusalem3199 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4. I was handed over as a prisoner to the Romans.3200 tn Grk “into the hands of the Romans,” but this is redundant when παρεδόθην (paredoqhn) has been translated “handed over.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | egeneto <1096> (5633) de <1161> {AND IT CAME TO PASS} meta <3326> {AFTER} hmerav <2250> {DAYS} treiv <5140> {THREE} sugkalesasyai <4779> (5670) ton <3588> {CALLED TOGETHER} paulon <3972> {PAUL} touv <3588> {THOSE WHO} ontav <5607> (5752) {WERE} twn <3588> {OF THE} ioudaiwn <2453> {JEWS} prwtouv <4413> {CHIEF ONES.} sunelyontwn <4905> (5631) de <1161> {AND HAVING COME TOGETHER} autwn <846> {THEY} elegen <3004> (5707) {HE SAID} prov <4314> {TO} autouv <846> {THEM,} andrev <435> {MEN} adelfoi <80> {BRETHREN,} egw <1473> {I} ouden <3762> {NOTHING} enantion <1727> {AGAINST} poihsav <4160> (5660) {HAVING DONE} tw <3588> {THE} law <2992> {PEOPLE} h <2228> {OR} toiv <3588> {THE} eyesin <1485> toiv <3588> {CUSTOMS} patrwoiv <3971> {ANCESTRAL} desmiov <1198> {A PRISONER} ex <1537> {FROM} ierosolumwn <2414> {JERUSALEM} paredoyhn <3860> (5681) {WAS DELIVERED} eiv <1519> {INTO} tav <3588> {THE} ceirav <5495> {HANDS} twn <3588> {OF THE} rwmaiwn <4514> {ROMANS,} |
WH | egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} de <1161> {CONJ} meta <3326> {PREP} hmerav <2250> {N-APF} treiv <5140> {A-APF} sugkalesasyai <4779> (5670) {V-AMN} auton <846> {P-ASM} touv <3588> {T-APM} ontav <1510> (5752) {V-PXP-APM} twn <3588> {T-GPM} ioudaiwn <2453> {A-GPM} prwtouv <4413> {A-APM} sunelyontwn <4905> (5631) {V-2AAP-GPM} de <1161> {CONJ} autwn <846> {P-GPM} elegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} egw <1473> {P-1NS} andrev <435> {N-VPM} adelfoi <80> {N-VPM} ouden <3762> {A-ASN} enantion <1727> {A-ASN} poihsav <4160> (5660) {V-AAP-NSM} tw <3588> {T-DSM} law <2992> {N-DSM} h <2228> {PRT} toiv <3588> {T-DPN} eyesin <1485> {N-DPN} toiv <3588> {T-DPN} patrwoiv <3971> {A-DPN} desmiov <1198> {N-NSM} ex <1537> {PREP} ierosolumwn <2414> {N-GPN} paredoyhn <3860> (5681) {V-API-1S} eiv <1519> {PREP} tav <3588> {T-APF} ceirav <5495> {N-APF} twn <3588> {T-GPM} rwmaiwn <4514> {A-GPM} |
TR | egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} de <1161> {CONJ} meta <3326> {PREP} hmerav <2250> {N-APF} treiv <5140> {A-APF} sugkalesasyai <4779> (5670) {V-AMN} ton <3588> {T-ASM} paulon <3972> {N-ASM} touv <3588> {T-APM} ontav <1510> (5752) {V-PXP-APM} twn <3588> {T-GPM} ioudaiwn <2453> {A-GPM} prwtouv <4413> {A-APM} sunelyontwn <4905> (5631) {V-2AAP-GPM} de <1161> {CONJ} autwn <846> {P-GPM} elegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} andrev <435> {N-VPM} adelfoi <80> {N-VPM} egw <1473> {P-1NS} ouden <3762> {A-ASN} enantion <1727> {A-ASN} poihsav <4160> (5660) {V-AAP-NSM} tw <3588> {T-DSM} law <2992> {N-DSM} h <2228> {PRT} toiv <3588> {T-DPN} eyesin <1485> {N-DPN} toiv <3588> {T-DPN} patrwoiv <3971> {A-DPN} desmiov <1198> {N-NSM} ex <1537> {PREP} ierosolumwn <2414> {N-GPN} paredoyhn <3860> (5681) {V-API-1S} eiv <1519> {PREP} tav <3588> {T-APF} ceirav <5495> {N-APF} twn <3588> {T-GPM} rwmaiwn <4514> {A-GPM} |